Good-bye

Japanese translation: ja mata rai-shu, sayonara

19:27 Mar 12, 2002
English to Japanese translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / Tourism
English term or phrase: Good-bye
See you next week Good-bye.
Neal
Japanese translation:ja mata rai-shu, sayonara
Explanation:
Casual way: ja mata rai-shu ne....sayonara
Formal way: Soredewa mata rai-shu, shitsure shimasu
Selected response from:

nital yatin (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ja mata rai-shu, sayonara
nital yatin (X)
5mata raisyuu aimashou. sayonara ( good bye)
ckawasaki
4mata raishuu ne.Bye-bye or mata raishuu.Ganbatte ne.
Daruma (X)
4De wa mata raishu desu. Shitsurei shimasu.
geofk


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mata raishuu ne.Bye-bye or mata raishuu.Ganbatte ne.


Explanation:
my experience

Daruma (X)
Local time: 16:15
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ja mata rai-shu, sayonara


Explanation:
Casual way: ja mata rai-shu ne....sayonara
Formal way: Soredewa mata rai-shu, shitsure shimasu

nital yatin (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EriOW: じゃあ またor ja is very casual expression for
6 hrs

agree  Manish Vadehra
1 day 31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
De wa mata raishu desu. Shitsurei shimasu.


Explanation:
The offering above would be what I call mid-level standard. Putting "sayonara" for the second part would be more formal if you want, but "shitsurei shimasu" is more often used as the final parting words when another meeting will occur before long. "Sayonara" is more for a farewell, as in a significant interval will pass before next meeting. Very informal would be "Ja raishu desu ne. Mata ne," much like "Well, see you next week. La-a-ter. . . "

How often do native English speakers actually say "good-bye" except to signal the end of a *phone* conversation or an actual farewell?

geofk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yoko Emori: The "desu" at the end of the first sentence is strange.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mata raisyuu aimashou. sayonara ( good bye)


Explanation:
また来週会いましょう さようなら (グッドバイ)

good bye became Japanese-English. so you can use as グッドバイ.
sayonara sounds natural to Japanese, I guess.
raisyuu = next week


ckawasaki
Local time: 10:15
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search