10:20 Apr 16, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotels | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mika Jarmusz Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | 延べ予約室数 |
| ||
4 | (1000)泊 |
| ||
2 | 室泊 |
|
室泊 Explanation: ホテル業界のことはよく知りませんが、工数計算などでは「作業人員数 × 作業日数」を「人日 = man-day」と言っていますので、それと同じように考えれば「室泊」かなと思います。 Googleでは一つだけ用例が見つかりました。 http://japan.internet.com/wmnews/20030115/12.html 詳しい方の回答があるといいですね。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
延べ予約室数 Explanation: これといった訳例を見つけることはできなかったのですが、日本では宿泊予約の延べ件数を「人数」として数える事も多いようですね。ご質問に付記されたような「説明的な表現」でも充分通じる訳になると思いますし、「延べ」を添えてみるのもいいかもしれません。「予約・実泊」の使い分けは英語のroom night(s)には込められてはいませんが、日本語にするときには文脈に応じて入れておかないとわかりにくくなるような気がします。いかがでしょう。 下に参考例をあげておきます。 travel.rakuten.co.jp/ 先月の予約泊数:200万泊, choco.2ch.net/news/kako/1018/10186/1018679127.html 市内の主要6社のホテルだけで延べ約4万7500室を予約 からキャンセルの連絡があり、予約室数は約2万2000室に半減した。 月間予約数 80,000 加盟ホテル数 5,154軒 http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2001/00160/contents/000... 予約申込受付件数 予約成立件数 実宿泊件数 -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-04-16 21:29:37 GMT) -------------------------------------------------- 指がすべって送信ボタンを押してしまいました。 Rieさん、ありがとうございまーす。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||