room night(s)

Japanese translation: 延べ予約室数

10:20 Apr 16, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotels
English term or phrase: room night(s)
例文1:In 2004, 1,000 room nights were booked via the website.

例文2:Annually 1,000 room nights are booked via this system.

room nightの定義は以下のウェブサイトで見つけましたが、日本語の定訳があるのかがわかりません。

http://www.esavvysystems.com/hotel-glossary.shtml
http://www.landcormeetings.com/term.htm

上記の例文では、毎日の占有客室数を365日分合計した数、ということになるのかと思うのですが、どなたかご存知の方、ご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Inoue
United Kingdom
Local time: 23:25
Japanese translation:延べ予約室数
Explanation:
これといった訳例を見つけることはできなかったのですが、日本では宿泊予約の延べ件数を「人数」として数える事も多いようですね。ご質問に付記されたような「説明的な表現」でも充分通じる訳になると思いますし、「延べ」を添えてみるのもいいかもしれません。「予約・実泊」の使い分けは英語のroom night(s)には込められてはいませんが、日本語にするときには文脈に応じて入れておかないとわかりにくくなるような気がします。いかがでしょう。

下に参考例をあげておきます。

travel.rakuten.co.jp/
先月の予約泊数:200万泊,

choco.2ch.net/news/kako/1018/10186/1018679127.html
市内の主要6社のホテルだけで延べ約4万7500室を予約

からキャンセルの連絡があり、予約室数は約2万2000室に半減した。

月間予約数 80,000
加盟ホテル数 5,154軒

http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2001/00160/contents/000...
予約申込受付件数
予約成立件数
実宿泊件数





--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-04-16 21:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

指がすべって送信ボタンを押してしまいました。
Rieさん、ありがとうございまーす。
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 15:25
Grading comment
大変参考になりました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3延べ予約室数
Mika Jarmusz
4(1000)泊
Tokyo_Moscow
2室泊
sigmalanguage


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
室泊


Explanation:
ホテル業界のことはよく知りませんが、工数計算などでは「作業人員数 × 作業日数」を「人日 = man-day」と言っていますので、それと同じように考えれば「室泊」かなと思います。

Googleでは一つだけ用例が見つかりました。
http://japan.internet.com/wmnews/20030115/12.html

詳しい方の回答があるといいですね。

sigmalanguage
Japan
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: お忙しいところありがとうございました。もう少し検討してみます。

Asker: Peer commentもいただきありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
延べ予約室数


Explanation:
これといった訳例を見つけることはできなかったのですが、日本では宿泊予約の延べ件数を「人数」として数える事も多いようですね。ご質問に付記されたような「説明的な表現」でも充分通じる訳になると思いますし、「延べ」を添えてみるのもいいかもしれません。「予約・実泊」の使い分けは英語のroom night(s)には込められてはいませんが、日本語にするときには文脈に応じて入れておかないとわかりにくくなるような気がします。いかがでしょう。

下に参考例をあげておきます。

travel.rakuten.co.jp/
先月の予約泊数:200万泊,

choco.2ch.net/news/kako/1018/10186/1018679127.html
市内の主要6社のホテルだけで延べ約4万7500室を予約

からキャンセルの連絡があり、予約室数は約2万2000室に半減した。

月間予約数 80,000
加盟ホテル数 5,154軒

http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2001/00160/contents/000...
予約申込受付件数
予約成立件数
実宿泊件数





--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-04-16 21:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

指がすべって送信ボタンを押してしまいました。
Rieさん、ありがとうございまーす。

Mika Jarmusz
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
大変参考になりました。ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: Mikaさん、そしてRieさん、caseyさん、ありがとうございました。「延べ」を使うというのはいいアイデアかもしれませんね。もう少し考えてみます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RieM: 賛成でーす
1 hr
  -> Rieさん

agree  casey
8 hrs

agree  sigmalanguage: この訳が分かりやすいと思います。
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(1000)泊


Explanation:
ホテル宿泊の場合は、1泊2日などということばが使用されます。
(....nights and ... days stay)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-04-17 12:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

この場合は単純にホテルの何泊が予約されたという話だと思いますが・・・
これで英語の・・・room nights (are booked)の意味は十分に伝わる感じです。
質問はroom nights についてだったから、予約するという動詞を書かなかったが、本当はここは部屋の数のことか、または泊数のことなのか微妙ですね。部屋の数の場合も何泊となるのではないか、とノンネイテイブの私の考え方ですが、but correct me if I am wrong.


Tokyo_Moscow
Japan
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: お忙しいところどうもありがとうございました。私も最初は単に「泊」でもいいかなとも思ったのですが・・・。もう少し考えて見ます。

Asker: 再度ありがとうございました。考えてみましたが、1000泊とすると、たとえば客数も考慮して1000泊としている場合もあるのではないかという気がします。英文がnightsではなくroom nightsとなっているということ、またroom nightの定義から判断すると、多分roomの意味を出したいのではないかと思います。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: A 200-rm hotel fully booked for 5 nights = 1000 "room nights" (although only 5 calendar nts). So, the comb. of both 'room' and 'night' is required.//Hi again, 人数/room wouldn't matter. For other hotels, add their total room nights together for grand total.
2 days 9 hrs
  -> Thanks, Kathy, for your comment. BUt what happens if many hotels were booked? And if one person books a room for two/three/four? Not for points, just for the love for words!! Thanks for your time☆
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search