scenes unto themselve

Japanese translation: 他にはないユニークさ

11:53 Dec 2, 2007
English to Japanese translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: scenes unto themselve
Given the sexy nature of the crowds here, gym time is a big priority and stand-alone places such as the new California WOW and Cascade Club are *scenes unto themselves*

個々の単語レベルの解釈からすると「それ自体が良い眺めとなる」のような感じですが、これでは意味が分かりません…
jackamano
Japan
Local time: 20:01
Japanese translation:他にはないユニークさ
Explanation:
直訳すれば「それ自身の光景」となりますが、いいたいのはこのようなことだと思います。scenes に足を取られがちですが、それにはこだわらなくてよいと考えます。そこには他にない光景が展開するというような含みだと解釈しました。
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとございました。HOSOMATSUさんと、どちらか迷いましたが、説明が分かりやすかった分humbirdさんを採用させていただきます。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4彼らにぴったりの場
lingualabo
3 +1独特の雰囲気を持つ場
Yasu Hosomatsu
4他にはないユニークさ
humbird


  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
彼らにぴったりの場


Explanation:
ご提示のテキスト中に出て来るスポーツジムが、例えばクラブメッドのようなヴィレッジで滞在中の旅行者だけが利用出来る場所なのか、現地の住民にも解放された場所なのかにより、「彼ら」の部分の意味するところも「滞在者」、「ここの人々」などという風に変わるかと思います。

lingualabo
Italy
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
独特の雰囲気を持つ場


Explanation:
「ユニーク」とか、「他に見られない」光景が見られる場所となっている意味だと思います。良い表現が思いつきません。他の人からの提案を待ちます。

Yasu Hosomatsu
Local time: 04:01
Works in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ご提案ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: ぐんと近くなりましたね。時間的には私のとほんのタッチの差でしたね。
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
他にはないユニークさ


Explanation:
直訳すれば「それ自身の光景」となりますが、いいたいのはこのようなことだと思います。scenes に足を取られがちですが、それにはこだわらなくてよいと考えます。そこには他にない光景が展開するというような含みだと解釈しました。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとございました。HOSOMATSUさんと、どちらか迷いましたが、説明が分かりやすかった分humbirdさんを採用させていただきます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search