Vlad Reyes has swapped one General Manager’s hat for another with his transfer

Japanese translation: (地位はゼネラルマネージャーのままで)鞍替えする

08:03 Jul 13, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tourism & Travel / ウェブテキスト
English term or phrase: Vlad Reyes has swapped one General Manager’s hat for another with his transfer
David relinquish his position as General Manager of The B hotel to replace Paul as General Manager, Operations, Planning and Support; and Vlad Reyes take over from David as General Manager of B hotel.
"Vlad has swapped one General Manager’s hat for another with his transfer" to the Group from the A Hotel, where he was based for six years. Vlad enjoyed a long career with his previous company, gathering extensive experience of the hospitality world across the United States and Asia

とあります。つまりVladは、ジェネラルマネージャーに就任したということを再度言っているのでしょうか。
reeishimi
Local time: 11:24
Japanese translation:(地位はゼネラルマネージャーのままで)鞍替えする
Explanation:
Well, yes and no. I'd be leery of over simplifying like that. It would be nice to understand and capture the nuance, and then express it in Japanese, if you can. It's not always easy :)
Did you add the double quotation marks? (I take it that it was not in the source text.)

直訳するとAホテルのゼネラルマネージャーの帽子をBホテルのゼネラルマネージャーの帽子にかぶり直した、という感じですが、この手の翻訳は文章の切れ味が鈍ると台無しになりますね。

在籍6年のAホテルから同グループに転属したVlad は、地位はゼネラルマネージャーのまま鞍替えだけしたことになる。

英語の枝葉にとらわれて日本語固有の係り受けや文末のあしらいをおろそかにすると、かえって英語の「ニュアンス」を取り逃がすことがよくありますが、粗雑になるのもよくありません。この種の文書はそのあたりの踏ん切りがむずかしいです。
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 02:24
Grading comment
非常に親切なガイダンスで、内容が理解できました。感謝いたします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(地位はゼネラルマネージャーのままで)鞍替えする
Mika Jarmusz


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vlad reyes has swapped one general manager’s hat for another with his transfer
(地位はゼネラルマネージャーのままで)鞍替えする


Explanation:
Well, yes and no. I'd be leery of over simplifying like that. It would be nice to understand and capture the nuance, and then express it in Japanese, if you can. It's not always easy :)
Did you add the double quotation marks? (I take it that it was not in the source text.)

直訳するとAホテルのゼネラルマネージャーの帽子をBホテルのゼネラルマネージャーの帽子にかぶり直した、という感じですが、この手の翻訳は文章の切れ味が鈍ると台無しになりますね。

在籍6年のAホテルから同グループに転属したVlad は、地位はゼネラルマネージャーのまま鞍替えだけしたことになる。

英語の枝葉にとらわれて日本語固有の係り受けや文末のあしらいをおろそかにすると、かえって英語の「ニュアンス」を取り逃がすことがよくありますが、粗雑になるのもよくありません。この種の文書はそのあたりの踏ん切りがむずかしいです。

Mika Jarmusz
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
非常に親切なガイダンスで、内容が理解できました。感謝いたします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey
13 hrs

agree  ayami
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search