We received the electronic form you just sent us

Japanese translation: 送信されたフォームを受領いたしました

05:46 Feb 27, 2009
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotel
English term or phrase: We received the electronic form you just sent us
We received the electronic form you just sent us

フォーム受け取り完了のページ。このままですと「電子フォームを受け取りました」になりますが、ホテルだともう少し丁寧なほうがいいでしょうか?

よろしくお願いいたします。
snowiee (X)
Local time: 10:23
Japanese translation:送信されたフォームを受領いたしました
Explanation:
"electronic" form に関する英語・日本語間の表現の違いについてはYukiさんに同感です。

どの程度丁寧な表現にするべきかは、そのホテルのサイト全体のトーンにもよると思いますが、、
受領という言葉を使うのも手かもしれません。
Selected response from:

Aogara
United Kingdom
Local time: 02:23
Grading comment
丁寧な言い回しと折衷で行こうと思います。お答えいただいた皆さん、ありがとうございました。
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3お客様からの電子フォーム(を)確かに受け取りました(承りました)
Yasutomo Kanazawa
3 +1フォームの受け取りを完了しました。
Yuki Okada
3 +1送信されたフォームを受領いたしました
Aogara
3いただきました。。
transman82


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
we received the electronic form you just sent us
お客様からの電子フォーム(を)確かに受け取りました(承りました)


Explanation:
これでどうでしょう?

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoohoo Fujisawa: はい、その通りだと思います。「たしかに」が入ると入らないとで「お友達レター」か「プロ・レター」かが決まるんですよね。ホテルからお客様に出す物なら「承りました」がapropriateだと思います。
19 mins
  -> ありがとうございます。  

agree  Roger Johnson
2 hrs
  -> thank you Roger

agree  Can Altinbay
7 hrs
  -> Thank you Can
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we received the electronic form you just sent us
いただきました。。


Explanation:
お客様から送られた電子フォームをいだだきました。



transman82
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we received the electronic form you just sent us
フォームの受け取りを完了しました。


Explanation:
表現上の問題だけですが、Hirokoさんが質問のなかで書かれている「フォームの受け取り完了」とだけ言って置くのが一番自然ではないかと思います。英語ではインターネットでやり取りするものはelectronicとすぐつけるのですが日本語では付けない方が多いと思いますし、ウェブでの申し込みでは言わずもがなです。またyou(お客様)も英語だから入っている言葉で日本語では不必要です。

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aogara: 自然な表現ですね。
47 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we received the electronic form you just sent us
送信されたフォームを受領いたしました


Explanation:
"electronic" form に関する英語・日本語間の表現の違いについてはYukiさんに同感です。

どの程度丁寧な表現にするべきかは、そのホテルのサイト全体のトーンにもよると思いますが、、
受領という言葉を使うのも手かもしれません。

Aogara
United Kingdom
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Japanese
Grading comment
丁寧な言い回しと折衷で行こうと思います。お答えいただいた皆さん、ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuki Okada: 受領、いいですね。
11 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search