look forward to ~ across ...

Japanese translation: xxx社グループの皆様やご家族の皆様には、良いお年をお迎えになることを祈念しつつ、

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:look forward to ~ across ...
Japanese translation:xxx社グループの皆様やご家族の皆様には、良いお年をお迎えになることを祈念しつつ、

21:57 Nov 25, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-29 00:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: look forward to ~ across ...
社員へのニュースレターの文章です:
As we look forward to what we trust will be a joyous festive season across our extended xxx company family...
年末年始を楽しみに待っていることが趣旨ですが、会社の社員に対し、楽しい年末年始であってほしい、という願いをこめた訳をしてよいものか迷っています。
reeishimi
Local time: 01:04
xxx社グループの皆様やご家族の皆様には、良いお年をお迎えになることを祈念しつつ、
Explanation:
時候の挨拶みたいなものですから、翻訳の目的にもよりますが、字句どおり訳すよりも日本ならどう言うか、で訳を決めた方が良いと思います。

クリスマスを祝うところでは(カナダなど)、冬休みが日本より早く始まってその前に楽しいホリデーシーズンを、となるのですが、日本では新年の方に重きを置くので、挨拶も「良いお年」の方が一般的でしょう。

across our extended ...についてはちょっとあいまいですが、グループ企業全て、という意味か、社員だけではなくて家族なども含んで、ということだと思います。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 17:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2xxx社グループの皆様やご家族の皆様には、良いお年をお迎えになることを祈念しつつ、
Yuki Okada
3…にかけて~を願っています
Yumico Tanaka (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
…にかけて~を願っています


Explanation:
Lingualaboさんのおっしゃるとおりですが、それに加えて、「無事に(事故も災害もなく)平安な休みをとられるよう」願う気持ちが what we trust will be に込められていると思います。
休みに入ると気が緩んで交通事故などが多いでしょ。それをふまえてこういうふうな挨拶をよくしますね。
だから
会社全体をファミリーのように考えているこの会社の気持ちが入ってまっすね。

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-11-25 22:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

(年末年始の)長期休みにかけて、(事故などが起こらないよう)平安な年賀をお迎えできますように願います、というところでしょう。せっかく家族のために長期やすみがあるのだから。。。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
xxx社グループの皆様やご家族の皆様には、良いお年をお迎えになることを祈念しつつ、


Explanation:
時候の挨拶みたいなものですから、翻訳の目的にもよりますが、字句どおり訳すよりも日本ならどう言うか、で訳を決めた方が良いと思います。

クリスマスを祝うところでは(カナダなど)、冬休みが日本より早く始まってその前に楽しいホリデーシーズンを、となるのですが、日本では新年の方に重きを置くので、挨拶も「良いお年」の方が一般的でしょう。

across our extended ...についてはちょっとあいまいですが、グループ企業全て、という意味か、社員だけではなくて家族なども含んで、ということだと思います。

Yuki Okada
Canada
Local time: 17:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: YukiさんとAkikoさんの訳がしっくりいきます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: こちらの方が日本のあいさつ文らしくて良いと思います。
30 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Tomo Fuji: いつもながら洗練された訳に溜息が出ました。
1 hr
  -> ありがとうございます。でもちょっとほめすぎですよ。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search