GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:57 Nov 25, 2009 |
|
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 17:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | xxx社グループの皆様やご家族の皆様には、良いお年をお迎えになることを祈念しつつ、 |
| ||
3 | …にかけて~を願っています |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
…にかけて~を願っています Explanation: Lingualaboさんのおっしゃるとおりですが、それに加えて、「無事に(事故も災害もなく)平安な休みをとられるよう」願う気持ちが what we trust will be に込められていると思います。 休みに入ると気が緩んで交通事故などが多いでしょ。それをふまえてこういうふうな挨拶をよくしますね。 だから 会社全体をファミリーのように考えているこの会社の気持ちが入ってまっすね。 -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-11-25 22:53:52 GMT) -------------------------------------------------- (年末年始の)長期休みにかけて、(事故などが起こらないよう)平安な年賀をお迎えできますように願います、というところでしょう。せっかく家族のために長期やすみがあるのだから。。。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
xxx社グループの皆様やご家族の皆様には、良いお年をお迎えになることを祈念しつつ、 Explanation: 時候の挨拶みたいなものですから、翻訳の目的にもよりますが、字句どおり訳すよりも日本ならどう言うか、で訳を決めた方が良いと思います。 クリスマスを祝うところでは(カナダなど)、冬休みが日本より早く始まってその前に楽しいホリデーシーズンを、となるのですが、日本では新年の方に重きを置くので、挨拶も「良いお年」の方が一般的でしょう。 across our extended ...についてはちょっとあいまいですが、グループ企業全て、という意味か、社員だけではなくて家族なども含んで、ということだと思います。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|