heralded an exclusive world of silver service

Japanese translation: 豪華な会食のプロローグとなった(または豪華な会食が引き続き開催された)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heralded an exclusive world of silver service
Japanese translation:豪華な会食のプロローグとなった(または豪華な会食が引き続き開催された)

12:41 Nov 30, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-04 00:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: heralded an exclusive world of silver service
Sir Reginald Edward Stubbs was at a New Year’s Day ceremony that heralded an exclusive world of silver service set among colonnades, picnic lawns and fountains. が文章です。 Silver serviceというフレーズが非常に曖昧です。
reeishimi
Local time: 04:37
豪華な会食のプロローグとなった(または豪華な会食が引き続き開催された)
Explanation:
「レジナルド・エドワード・スタッブス卿はピクニックができるような芝生に柱廊や噴水が立ち並ぶ会場での豪華な会食のプロローグとなった年賀式典に参列していました」ということではないでしょうか?(または「……豪華な会食が引き続き開催された年賀式典……」でもいいかと思います。)

「Herald」には「到来を告げる、前触れをする」という意味がありますが、私は「式典の後に引き続き開催された会食」のその豪華さを強調するためわざと仰々しく表現するためにこの単語を使っているのではないかと思います。

「silver service」は銀食器一式を使う、つまり豪華な食事(レストランやケータリングのサービス)で、「an exclusive world 」というのには「高級な」ということに加え、「特別な人たちだけが招待されている」という意味がこめられていると思います。ただ試薬では日本語としてくどくならないように「豪華な会食」としました。


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-30 22:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい。「試薬」ではなく「試訳」です。
Selected response from:

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 14:37
Grading comment
試訳がとても絶妙で感心しています。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ナイフとフォークを片手で操る給仕サービスだけの世界を予感させた
Yasutomo Kanazawa
3豪華な会食のプロローグとなった(または豪華な会食が引き続き開催された)
Akiko Sasanuma Howard (X)
2銀食器セットに代表される高級ではあるが排他的な世界を予告する
cinefil
Summary of reference entries provided
香港総督/銀食器
cinefil

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ナイフとフォークを片手で操る給仕サービスだけの世界を予感させた


Explanation:
New Year's Day ceremonyはすごく豪華絢爛なもので、ナイフとフォークを片手で操る給仕サービスだけが行われる他に、コロネード(柱廊)、屋外庭園と噴水があるようなセットの中でセレモニーが行われた、という意味ではないでしょうか。

Silver serviceというのはナイフとフォークを片手で操る給仕サービスのことを意味し、ウェイターの中でもかなりの高級店にしかいないような給仕たちのことを言っているのだと思います。つまり、普通のホームパーティーのように、紙コップや紙のお皿をセルフサービスで使うのではなく、常に給仕が回っていて、片手のお盆の上にシャンパングラスなどを持ってお客さんたちの間を回るようなパーティーで、高級な部類に入るものでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-11-30 13:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

本来、heraldというのは告知とか、予告する、という意味ですが、あえてここでは意訳をし、予感という言葉を使いました。Sir Reginaldがパーティー会場に入って、その給仕たちを見た時に、単なる安っぽいパーティではない、と確信させたのではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Silver serviceとは豪華なパーティーのことなのですね。

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
豪華な会食のプロローグとなった(または豪華な会食が引き続き開催された)


Explanation:
「レジナルド・エドワード・スタッブス卿はピクニックができるような芝生に柱廊や噴水が立ち並ぶ会場での豪華な会食のプロローグとなった年賀式典に参列していました」ということではないでしょうか?(または「……豪華な会食が引き続き開催された年賀式典……」でもいいかと思います。)

「Herald」には「到来を告げる、前触れをする」という意味がありますが、私は「式典の後に引き続き開催された会食」のその豪華さを強調するためわざと仰々しく表現するためにこの単語を使っているのではないかと思います。

「silver service」は銀食器一式を使う、つまり豪華な食事(レストランやケータリングのサービス)で、「an exclusive world 」というのには「高級な」ということに加え、「特別な人たちだけが招待されている」という意味がこめられていると思います。ただ試薬では日本語としてくどくならないように「豪華な会食」としました。


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-30 22:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい。「試薬」ではなく「試訳」です。


Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 14:37
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
試訳がとても絶妙で感心しています。
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
銀食器セットに代表される高級ではあるが排他的な世界を予告する


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search