GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
00:26 Dec 1, 2009 |
|
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 08:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。 |
| ||
3 | 再活性化事業の真髄にあったのは私共の全身全霊の尽力でした |
| ||
1 | 我が社の参加が再活性化事業の核である |
|
at the heart of the revitalisation is our commitment このすばらしい建造物の遺産を後世に伝えることこそが、この修復工事の主眼としているものです。 Explanation: これは倒置文というもので、書き直せば Our commitment to the heritage of this extraordinary property is at the heart of the revitalization. Commitmentはいつも日本語になりにくい言葉ですが、heritageへのcommitmentと言うことで、上のように訳してみました。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
at the heart of the revitalisation is our commitment 再活性化事業の真髄にあったのは私共の全身全霊の尽力でした Explanation: Yukiさんの訳に比べ直訳ですが「再活性化事業の真髄には、この類い稀なる建造物の遺産に対する私共のコミットメントがありました」または 「再活性化事業の真髄にあったのは、この類い稀なる建造物の持つ伝統に対する私共の全身全霊の尽力でした」はどうでしょう? 本当にCommitmentの訳はやっかいですよね。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
at the heart of the revitalisation is our commitment 我が社の参加が再活性化事業の核である Explanation: an idea |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.