GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:59 Dec 9, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 20:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | カードの合計使用額に基づいて |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
spend |
| ||
(card company) receives |
|
カードの合計使用額に基づいて Explanation: 推測ですが、クレジットカードの場合だと、ご存じだと思いますが、使用者にはポイントを還元したりするシステムがありますよね。または、カードによって、特定の曜日や毎月5の付く日に使うと、合計金額から5%引き等の特典がついているものもあります。 さて、問題の件ですが、カードを使って経費を立て替えると、会社にとって金銭的な長所が幾つかある、というように解釈できます。それは上記で述べたポイント還元の他、運転資金の資金繰りがやりやすかったり(支払を延ばせるため)、場合によっては、企業カードの場合、我々が知らない特典やキックバック(リベート)があったりする場合もあります。 余談ですが、ローンを組んで何かを買っても同じ事が言えます。ローン会社から販売会社にキックバックがあります。ですから、現金払いよりお金を回収するのに時間がかかりますが、お店側としてはローンを組んでもらった方が好ましいと思うことが多いのも実情です。 |
| ||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||
|
26 mins |
Reference: spend Reference information: Hirokoさん、ここのspendは名詞扱いです。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: (card company) receives Reference information: 質問の箇所についての訳は、Kanazawaさんご提案の訳で異論はありませんが、"card company"が主語になっていることを考えると、ここで言われているbenefitとは、カード利用者に対するいわゆる「特典」の類とは異なるものだと思います。 通常そのような類の「カード利用者向けの『特典』」は、一般向けカード、コーポレートカードに関わらず、「Reward」という言い方をします。 ここではあくまでBtoBの関係性において、"card company"側に発生する何らかの利益に関する記述であると推測できます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.