based on the overall spend placed on the cards

Japanese translation: カードの合計使用額に基づいて

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:based on the overall spend placed on the cards
Japanese translation:カードの合計使用額に基づいて
Entered by: Yasutomo Kanazawa

11:59 Dec 9, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel
English term or phrase: based on the overall spend placed on the cards
(card company) receives financial benefits based on the overall spend placed on the cards.

経費を立て替えるカードを出している会社のマニュアルのようなものです。よろしくお願いします。
snowiee (X)
Local time: 20:22
カードの合計使用額に基づいて
Explanation:
推測ですが、クレジットカードの場合だと、ご存じだと思いますが、使用者にはポイントを還元したりするシステムがありますよね。または、カードによって、特定の曜日や毎月5の付く日に使うと、合計金額から5%引き等の特典がついているものもあります。

さて、問題の件ですが、カードを使って経費を立て替えると、会社にとって金銭的な長所が幾つかある、というように解釈できます。それは上記で述べたポイント還元の他、運転資金の資金繰りがやりやすかったり(支払を延ばせるため)、場合によっては、企業カードの場合、我々が知らない特典やキックバック(リベート)があったりする場合もあります。

余談ですが、ローンを組んで何かを買っても同じ事が言えます。ローン会社から販売会社にキックバックがあります。ですから、現金払いよりお金を回収するのに時間がかかりますが、お店側としてはローンを組んでもらった方が好ましいと思うことが多いのも実情です。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2カードの合計使用額に基づいて
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
spend
Yumico Tanaka (X)
(card company) receives
htake1

  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
カードの合計使用額に基づいて


Explanation:
推測ですが、クレジットカードの場合だと、ご存じだと思いますが、使用者にはポイントを還元したりするシステムがありますよね。または、カードによって、特定の曜日や毎月5の付く日に使うと、合計金額から5%引き等の特典がついているものもあります。

さて、問題の件ですが、カードを使って経費を立て替えると、会社にとって金銭的な長所が幾つかある、というように解釈できます。それは上記で述べたポイント還元の他、運転資金の資金繰りがやりやすかったり(支払を延ばせるため)、場合によっては、企業カードの場合、我々が知らない特典やキックバック(リベート)があったりする場合もあります。

余談ですが、ローンを組んで何かを買っても同じ事が言えます。ローン会社から販売会社にキックバックがあります。ですから、現金払いよりお金を回収するのに時間がかかりますが、お店側としてはローンを組んでもらった方が好ましいと思うことが多いのも実情です。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X)
3 mins
  -> Yumico-sanありがとうございます。:-)

agree  Miho Ohashi
20 hrs
  -> Miho-sanありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: spend

Reference information:
Hirokoさん、ここのspendは名詞扱いです。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): +1
Reference: (card company) receives

Reference information:
質問の箇所についての訳は、Kanazawaさんご提案の訳で異論はありませんが、"card company"が主語になっていることを考えると、ここで言われているbenefitとは、カード利用者に対するいわゆる「特典」の類とは異なるものだと思います。
通常そのような類の「カード利用者向けの『特典』」は、一般向けカード、コーポレートカードに関わらず、「Reward」という言い方をします。
ここではあくまでBtoBの関係性において、"card company"側に発生する何らかの利益に関する記述であると推測できます。

htake1
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Akiko Sasanuma Howard (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search