Disputed Charges

Japanese translation: 訂正手続き / 請求額訂正or修正

09:52 Dec 10, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / credit card
English term or phrase: Disputed Charges
If a question arises concerning an amount appearing on the monthly billing statement, the card holder must contact the travel card issuer (per the number on back of the card or on the statement) and advise them of the charges in question.

すいません、分野違いで苦しんでます…争議対象の課金?
snowiee (X)
Local time: 04:17
Japanese translation:訂正手続き / 請求額訂正or修正
Explanation:
"Disputed Charges" が、下に続くパラグラフに対する表題になっているということでしょうか。だとしたら、あえて直訳にこだわらずに「請求額訂正(方法)」などとしてしまうのも一つかと思います。

不正使用、ダブルチャージ、人為的ミス等含め、身に覚えの無い請求額が明細に載ることは、ある意味ではよくある事です。少なくとも米国においては、そのような請求に対してクレームを入れる(disputeする)ことは、全くもって普通のことですので、あえて「争議に持ち込む」というニュアンスを強調するより、「訂正を求める」といった程度のニュアンスで良いかと思います。
Selected response from:

htake1
Local time: 15:17
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1訂正手続き / 請求額訂正or修正
htake1
4疑義のある請求、請求に疑義のある場合
Yoshiaki Sono
3疑義のある支払/課金
cinefil


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disputed charges
疑義のある支払/課金


Explanation:
dis・pute
*vt.
1 論ずる (discuss) <whether, how, etc.; a question>; <提案・事実関係>に異論を唱える, 疑いをさしはさむ, 問題にする.

cinefil
Japan
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disputed charges
疑義のある請求、請求に疑義のある場合


Explanation:
この場合はまだ支払っていない訳ですから、 chargesは「請求(額)」と訳すと、より自然な日本語になるかもしれませんね。

Yoshiaki Sono
Japan
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
disputed charges
訂正手続き / 請求額訂正or修正


Explanation:
"Disputed Charges" が、下に続くパラグラフに対する表題になっているということでしょうか。だとしたら、あえて直訳にこだわらずに「請求額訂正(方法)」などとしてしまうのも一つかと思います。

不正使用、ダブルチャージ、人為的ミス等含め、身に覚えの無い請求額が明細に載ることは、ある意味ではよくある事です。少なくとも米国においては、そのような請求に対してクレームを入れる(disputeする)ことは、全くもって普通のことですので、あえて「争議に持ち込む」というニュアンスを強調するより、「訂正を求める」といった程度のニュアンスで良いかと思います。

htake1
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search