09:52 Dec 10, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / credit card | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: htake1 Local time: 15:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 訂正手続き / 請求額訂正or修正 |
| ||
4 | 疑義のある請求、請求に疑義のある場合 |
| ||
3 | 疑義のある支払/課金 |
|
disputed charges 疑義のある支払/課金 Explanation: dis・pute *vt. 1 論ずる (discuss) <whether, how, etc.; a question>; <提案・事実関係>に異論を唱える, 疑いをさしはさむ, 問題にする. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
disputed charges 疑義のある請求、請求に疑義のある場合 Explanation: この場合はまだ支払っていない訳ですから、 chargesは「請求(額)」と訳すと、より自然な日本語になるかもしれませんね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
disputed charges 訂正手続き / 請求額訂正or修正 Explanation: "Disputed Charges" が、下に続くパラグラフに対する表題になっているということでしょうか。だとしたら、あえて直訳にこだわらずに「請求額訂正(方法)」などとしてしまうのも一つかと思います。 不正使用、ダブルチャージ、人為的ミス等含め、身に覚えの無い請求額が明細に載ることは、ある意味ではよくある事です。少なくとも米国においては、そのような請求に対してクレームを入れる(disputeする)ことは、全くもって普通のことですので、あえて「争議に持ち込む」というニュアンスを強調するより、「訂正を求める」といった程度のニュアンスで良いかと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.