using the entire tank of gas as a full tank

Japanese translation: 下をみてください。

04:23 Dec 12, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / car rental
English term or phrase: using the entire tank of gas as a full tank
Travelers should only accept the refuel option at the counter if planning on using the entire tank of gas as a full tank will be charged no matter how much has been used.

if planning...の後当たりから意味が良く分かりません。よろしくお願いします。
snowiee (X)
Local time: 08:13
Japanese translation:下をみてください。
Explanation:
if planning on using the entire tank of gas, as a full...
と、gasの後にコンマを打って見ると分かりやすいと思います。

ガソリンを実際いくら使用したかに関わらず満タン分の料金がかかりますので、旅行者の方は満タン分のガソリンを使う予定の場合にだけrefuelオプションを選択されるとよいでしょう。

"as"はbecauseと同じです。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 16:13
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2下をみてください。
Yuki Okada
4 +1以下参照
Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
下をみてください。


Explanation:
if planning on using the entire tank of gas, as a full...
と、gasの後にコンマを打って見ると分かりやすいと思います。

ガソリンを実際いくら使用したかに関わらず満タン分の料金がかかりますので、旅行者の方は満タン分のガソリンを使う予定の場合にだけrefuelオプションを選択されるとよいでしょう。

"as"はbecauseと同じです。

Yuki Okada
Canada
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: 全く同じ解釈で笑っちゃいました。^^//Yuki-sanの方が1分早かったので。
2 mins
  -> まあ同じにならなきゃウソですよね。

agree  Varsha Pendse-Joshi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
以下参照


Explanation:
tank of gas, as a full tankと文章を区切ると分かりやすいと思います。

解釈:旅行者(レンタカーの使用者)は満タン状態の車のガソリンを全部使い切ることを予定している場合のみ、給油オプションを選択すべきである。なぜなら、ガソリンをどれだけ使っても(つまり、使い切らなくても)ガソリンを満タンにするための料金(全額)をレンタカー会社から請求されるからである。つまり、10リットル分しか乗っていなくても、その車のガソリン容量が50リットルだとしたら、50リットル分請求されることになります。それだったら、返還する前に、自分で給油して、5リットル分ガソリンスタンドで払った方が得ということになりますよね。

意味としては、こんな感じです。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 返還する前に、自分で給油して、5リットル分ガソリンスタンドで払った方が得...そうしますよね、たいがい。
22 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: FYR

Reference information:
貸出時には、ガソリンは満タンです。ご返却前にご自身でガソリンを満タンにし、
ご返車下さい。ガソリンを満タンにせず、ご返却された場合は、お客様のクレジッ
トカードへガソリン代とサービス手数料をご請求します。
お貸し出しの際に、あらかじめガソリン代を先にお支払いいただく、FUEL
OPTIONをご用意している営業所もあります。契約時に現地係員へお尋ね下さい。
その場合は、満タンにして、ご返却いただいてもガソリン代のご返金はできません。
ガソリン代(1タンク分)を含む商品の場合は、満タンにせずご返却下さい。
http://www.budgetrentacar.jp/pdf/Budget_guide.pdf

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search