21:10 Jan 5, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: hhyin09 United States Local time: 10:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 休憩(時間) |
| ||
3 +1 | yes it is 講習 |
| ||
1 | 中休み |
|
中休み Explanation: 講習の中休みはXXホテルに滞在することになります。 ていう感じでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
休憩(時間) Explanation: xxホテルにて講習の休憩(時間)を取ります。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yes it is 講習 Explanation: You are right that it is a typo/mis-translation. The original translator probably meant to say something like "tutoring breaks", i.e., short classes teaching fly-fishing, although it should be something like "professional fly fishing classes" IMO. Here's the same page from native version of this website: http://www.harveyspoint.de/default.asp?id=5 Während der Saison werden Kurse zum professionellen Fliegenfischen in Harvey's Point angeboten. Kurse=classes -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-01-06 06:14:42 GMT) -------------------------------------------------- well after some digging i think this is not a typo. it seems that the word "tuition" can be used to describe the act of teaching: http://www.merriam-webster.com/dictionary/TUITION so yes, tuition breaks. and i think Mieko Suzuki's explanation is the best one. also, the official language of Ireland is English. so the native version of the website is the English version. Reference: http://www.harveyspoint.de/default.asp?id=5 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.