Arrange results by

Japanese translation: 検索結果の表示順序

21:52 Mar 31, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / website phrases
English term or phrase: Arrange results by
1)検索結果を並べ替える基準、
2)検索結果出力基準

と試訳を考えましたがどうもしっくりきません。

宿泊所を検索し、その結果を自分の好きなように(星印の数や位置など)並べて出すものですが、いい案がありましたら教えてください。
よろしくお願いします。
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 19:38
Japanese translation:検索結果の表示順序
Explanation:
「検索結果の表示順序」は、いかがでしょうか。



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-01 00:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

どのような状況で使われているのか、明確には分かりませんが、
「表示基準」がしっくりくるかもしれませんね。

アイコンの名称など、単語だけの短い訳は、私もいつも悩まされます。
勉強になりました。
Selected response from:

Naoko Tep
United States
Local time: 18:38
Grading comment
「表示」という言葉がこの場合最適でした。arrange by...というのはここでは順序良く並びかえるということではなくそのcriteriaについていっているので、基準といったほうがいいようです。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(条件による)検索結果の並べ替え
Akiko Sasanuma Howard (X)
3 +2検索結果の表示順序
Naoko Tep
4表示順:
Yohei Nakamitsu
3検索結果のソート
michiko tsum (X)
1検索結果の絞り込み
cinefil


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrange results by
検索結果のソート


Explanation:
「ソート」も日本語になってますよね。一案です。

michiko tsum (X)
Canada
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
arrange results by
検索結果の表示順序


Explanation:
「検索結果の表示順序」は、いかがでしょうか。



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-01 00:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

どのような状況で使われているのか、明確には分かりませんが、
「表示基準」がしっくりくるかもしれませんね。

アイコンの名称など、単語だけの短い訳は、私もいつも悩まされます。
勉強になりました。

Naoko Tep
United States
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
「表示」という言葉がこの場合最適でした。arrange by...というのはここでは順序良く並びかえるということではなくそのcriteriaについていっているので、基準といったほうがいいようです。
Notes to answerer
Asker: いいですね。ありがとうございました。

Asker: 表示基準としてもいいですね。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X)
21 mins

agree  Yasutomo Kanazawa
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
arrange results by
(条件による)検索結果の並べ替え


Explanation:
Yumicoさんの当初のアイディアで「検索結果の並べ替え」でもよいのではないでしょうか?「..by」とあるので、星の数や所在地などの「条件による」と加えました。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-01 00:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

では、「検索結果の並べ替え」の後に、所在地、ランクなどの選択肢がくるということですね。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-04-01 06:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

takanoriさんのご意見、もっともだと思います。後に選択群がくるということなので、「条件を絞り込む」ではどうでしょう?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-04-01 07:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい。「条件『で』絞り込む」ですね。

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 22:38
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: (条件による)のbyの後ろにそういう選択群が来るので、日本語を変えなければならないのです。ウエブサイトを製作するときの翻訳はそういうことが多いのです。 でもありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
5 hrs
  -> Yasutomoさん、ありがとうございます。

agree  takanori: 「配列基準を選択する」という閲覧者の行動を喚起するものでなくてはならないでしょうから、動作を表す名詞で終わる表現の方がよいと思います。
7 hrs
  -> ありがとうございます。上にNoteを加えましたので、ご覧いただければ幸いです。

agree  Katsushi Saito: これが適訳でしょう。ちなみにArrangeはソフトによっては「整列」と訳されます。
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrange results by
表示順:


Explanation:
長くなると表示スペースをはみ出したりする可能性が出てきますし、あまり説明的にならなくても直感的に分かってくれる部分だと思うので、おもいっきり端的にまとめてみました。コロンを使えば対応関係も明示できます。
「結果の」表示順とわざわざ書かなくても、「結果以外の」表示順だと勘違いする人はいないでしょうし、これも省略可能でしょう。

参照リンクは「表示順」のgoogle検索結果です。これを見る限り、用語としての安定性もそれなりにあるようです。


    Reference: http://www.google.co.jp/search?q=%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E9%A0%86
Yohei Nakamitsu
Japan
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
arrange results by
検索結果の絞り込み


Explanation:
http://help.yahoo.co.jp/help/jp/psearch/psearch-30.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-01 11:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://romi.nb.rs/eng/collection.php?collection=ackovic&subc...

cinefil
Japan
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: 残念ながら、この言葉はほかの箇所で使うところがあるのでここでは使えません。しかしご協力、どうもありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search