06:06 Dec 11, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ikuyo Murakami Italy Local time: 14:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Rouge(社名:ルージュ) |
| ||
3 | ルージュ航空 |
| ||
2 | route 航路 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rouge Rouge(社名:ルージュ) Explanation: 以下のリンクにある記事で、エア・カナダがLCCへRougeという名で参入かとあります。 ひょっとしてこの事ではないかと思いますが。 "Air Canada returns to black, eyes ‘Rouge’ as possible name for low-cost carrier" Nov.8, 2012 参考:http://business.financialpost.com/2012/11/08/air-canada-soar... Reference: http://business.financialpost.com/2012/11/08/air-canada-soar... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rouge route 航路 Explanation: It's hard to say without more context and would not be written well but could it be a typo? Maybe they meant "route". G and T are very close on the keyboard. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rouge Airline ルージュ航空 Explanation: Red Eye Flightとは、決まり文句で、早朝や、夜遅く、夜中とぶ、飛行機のことです。 この時間帯は、乗る人が少ないので、料金が安いのです。このWEBSITEでは、 (最初の方が示された)カナダ航空のことをいっているので、フランス語でREDと書いたのです。このところ、カナダ航空は、黒字になったものの、なぜか、航空の名前を赤のルージュ航空に名前をかえるかとかいう記事だと思います。カナダ航空のロゴは、赤いかえでなので、ルージュ航空にするのかもしれませんね。赤航空と、RED EYE FLIGHTをかけたのだと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-12-11 13:11:54 GMT) -------------------------------------------------- AIR CANADA はLCC(LOW COST CARRIER)の名前をルージュ航空にするかもしれないということです。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.