22:12 Feb 15, 2013 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saori Harding United States Local time: 17:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 私なら文章構造を変えてみます |
| ||
4 | など、様々なサービスをご提供します。 |
|
私なら文章構造を変えてみます Explanation: お客様に最高の旅行体験を提供するというSNFのコミットメントの一環として、マイレージ専用カスタマーセンターをご利用いただけます。 この文章の前に、もし全体的なサービス提供を表す文があるとしたら、上記の文章の前に「例えば」や「一例として」を足すことも可能かと思います。また、コミットメントをそのままカタカナで表記するか、もしくは「SNFの思いから」とカジュアルに、柔らかく持っていくかは、このプロジェクトの中身によるなぁと思いました。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
など、様々なサービスをご提供します。 Explanation: how about try just explaining the text? That they provide an easy access "other services." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.