we are proud to be associated with the following corporations:

Japanese translation: 提携企業様

20:39 May 8, 2013
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: we are proud to be associated with the following corporations:
This is found in small letters in a brochure.
Word to word I guess it would be something like –以下の企業と関連していることを誇りにおもっています
But it just doesn't sound Japanese. That word "proud"...

Thanks in advance for giving this some thought.
kanako namura
Local time: 07:11
Japanese translation:提携企業様
Explanation:
確かに proud は日本語ではあまり使わないですね。私なら
提携企業様
 A社
 B社
でしょうか。提携か関連かまた別の言葉かはassociationの内容次第ですが。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-05-09 13:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

いや、別に proud の表現としての「様」と言うわけではありません。
翻訳ではなくて日本語で著したとしたらどう書くか、ということです。
Proudの意味は全く出していませんが、日本人はこの場面では「誇りに思っている」とは言わないからです。もし企業名の列挙以上に何か言うなら、「ご協力をいただいています」とかですかね。内容によりますが。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 06:11
Grading comment
とにかく、原文のニュアンスを含み、日本語として自然な、バランスの取れた表現だと思いました。皆様、ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3提携企業様
Yuki Okada
3 +1proud to be
sasukehh


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proud to be


Explanation:
”提携企業様" would be OK, but if I translate it as a sentence word by word, it would be "以下の企業様との提携は、当社の誇りです。"

sasukehh
Japan
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: It sure sounds much better than what I had. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  msbtbw: I have often been requested translation as word by word by my client. "We are proud to " or "I am proud to be supported by" seem to be cloying expressions for Japanese. But seem not to be boast expressions, but paying respects to the partners.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
提携企業様


Explanation:
確かに proud は日本語ではあまり使わないですね。私なら
提携企業様
 A社
 B社
でしょうか。提携か関連かまた別の言葉かはassociationの内容次第ですが。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-05-09 13:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

いや、別に proud の表現としての「様」と言うわけではありません。
翻訳ではなくて日本語で著したとしたらどう書くか、ということです。
Proudの意味は全く出していませんが、日本人はこの場面では「誇りに思っている」とは言わないからです。もし企業名の列挙以上に何か言うなら、「ご協力をいただいています」とかですかね。内容によりますが。

Yuki Okada
Canada
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
とにかく、原文のニュアンスを含み、日本語として自然な、バランスの取れた表現だと思いました。皆様、ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: proud の表現としての「様」の使い方に納得です。大変参考になりました。ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: そうですね。proudの直訳は控えたほうがいいですね。「様」を付けると、呼びかけに見えてしまう恐れがあります。「以下の各社と提携を結んでいます。」ぐらいでしょうか。
1 hr
  -> 小さい文字でということなので、呼びかけには見えないでしょう。もちろんMikaさんの訳も良いですよ。

agree  Yumico Tanaka (X): I agree with Mika, but your answer is simple and good as usual.
3 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Mami Yamaguchi: 岡田さんの提案もMikaさんの提案も良いと思います。 「様」は、敬意を表するということで付けることが好ましいのではないでしょうか。
4 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  MariyaN (X)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search