20:39 May 8, 2013 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 06:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | 提携企業様 |
| ||
3 +1 | proud to be |
|
proud to be Explanation: ”提携企業様" would be OK, but if I translate it as a sentence word by word, it would be "以下の企業様との提携は、当社の誇りです。" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
提携企業様 Explanation: 確かに proud は日本語ではあまり使わないですね。私なら 提携企業様 A社 B社 でしょうか。提携か関連かまた別の言葉かはassociationの内容次第ですが。 -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2013-05-09 13:49:39 GMT) -------------------------------------------------- いや、別に proud の表現としての「様」と言うわけではありません。 翻訳ではなくて日本語で著したとしたらどう書くか、ということです。 Proudの意味は全く出していませんが、日本人はこの場面では「誇りに思っている」とは言わないからです。もし企業名の列挙以上に何か言うなら、「ご協力をいただいています」とかですかね。内容によりますが。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||