03:26 Apr 26, 2006 |
English to Latin translations [Non-PRO] Linguistics | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | caput draconis magni calce (calcaneo) contere / conterite |
|
caput draconis magni calce (calcaneo) contere / conterite Explanation: Literally it means: "Crush the head of the big serpent with your heel". The verb "conterere" means "to break into tiny pieces", "to stamp down", but also "to despise", and its imperative form "contere" is referred to one person, "conterite" to two or more people. "calcaneus" is a less frequent form of "calx, calcis", both meaning "heel". Another option could be: caput draconis magni calce (calcaneo) confrige / confrigite ("confringere" meaning "to break, to shatter") If you meant "main" as "more important, bigger", than you might want to use "maioris" instead of "magni". I just used some expressions quite often found in Latin Christian poetry to describe Christ (or the Virgin or a Saint) winning over Evil. HIH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.