19:54 May 9, 2006 |
English to Latin translations [PRO] Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Leonardo Marcello Pignataro (X) Local time: 00:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Cur non / quidni + subjunctive |
| ||
4 +1 | Cur non + indicative |
| ||
5 | cur nolis + infinitive |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Cur non + indicative Explanation: Subj. is not correct. The right thing to clarify is that the "why don't..." questions are used to suggest something in English, which is not the proper meaning of the "cur non..." questions in Latin. "Cur non manducas?" asks of a fact7reality and means just "why don't/can't you eat?". It's not a polite way in order to suggest you to eat. For that you may use other linguistic schemes in Latin (also with subj.). -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2006-05-09 20:29:45 GMT) -------------------------------------------------- If you want to ask "Why don't you call him" while meaning "I'd like you call him/It would be a good idea you call him" the best thing is saying that or so, because Latin is very direct. Indeed, subj. is first of all the hypothesis mood, not that one of suggestions. Just in late Latin subj. was used in that "modern" sense. So I'd say something like: 1. Si placet, eum voca, quaeso (=if it's a pleasure/is ok (for/with you) call him please) -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2006-05-09 20:32:57 GMT) -------------------------------------------------- Warning: there are meny different ways to say "to call". I used vocare verb, but there's also appellare, nominare, petere, etc.. With no context is difficult to make a good translation into Latin (even more than to other languages I think) |
| |