09:00 Mar 3, 2008 |
English to Latin translations [Non-PRO] Religion | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Deus solus me iudicet |
| ||
5 | Solus Deus me iudicet. |
|
let god only judge me Deus solus me iudicet Explanation: This would be the literal translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
let god only judge me Solus Deus me iudicet. Explanation: Clearly, the asker means , "Let only God judge me"; 'let God only judge me' means something quite different, and so would be rendered quite differently, viz., 'Deus me tantum iudicet'. The moral is that, in Latin as in other languages, word order matters--in Latin (and Greek) it matters a very great deal--and that, while Ivo's translation is correct in its interpretaton of the English--that the speaker of the sentence wishes that God alone judge him or her, not that he or she wishes God merely to judge him or her--the emphatic word is 'only', and in Latin emphatic words are placed before the word modified and in general gravitate towards the beginning of a sentence or clause. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-03-03 15:32:43 GMT) -------------------------------------------------- In 'Let God alone judge me' = 'Solus Deus me iudicet', the verb is a hortatory subjunctive, which construction is used to express an exhortation, command, concession, or condition. The English construction 'let + object + infinitive' expresses an exhortation or command; the construction 'may + infinitive' expresses, among a number of other things, concession. So while there is a grammatical difference in English, there is no formal grammatical difference in Latin in this particular sentence, although it is possible to bring it out by a different translation, e.g., "God alone may judge me' = 'Soli Deo licet me iudicare' (lit., 'It is permitted to God alone to judge me'. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-03-03 20:42:01 GMT) -------------------------------------------------- Solus (SOH-loos) = alone, only Deus (DEH-oos) = God - these two words form the subject nominative me (MAY) = me - accusative of direct object iudicet (YOO-dih-keht) = let . . . judge - hortatory subjunctive, 3rd person singular active The syllables in capitals bear the accent. The pronunciation given above is the Restored, which is how it is believed that Latin was pronounced during the Classical Period (c.80 B.C.E.-c.14 C.E.). It has been the standard in secular schools, colleges, and universities since the late 19th century. The Roman Catholic Church, however, employs a different pronunciation, called the Ecclesiastical, which has been in use from about the 7th century C.E. and which approximates to the pronunciation of Modern Italian. Using this method, the words would be pronounced as follows: SOH-loos DAY-oos MAY YOO-dih-cheht Plesae note that 'oo' is to be pronounced as in 'book' in the Restored pronunciation, but as in 'pool' in the Ecclesiastical. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.