Commit sins to the extent you can endure to the hellfire

Latin translation: Pecca quatenus toleraturus esse ignes inferni possis

09:31 May 24, 2012
English to Latin translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: Commit sins to the extent you can endure to the hellfire
I have the following translation in hand but not really sure if it is correct:

Quantum potes sustinere peccata infernus
Kagan Ocak
Türkiye
Local time: 19:19
Latin translation:Pecca quatenus toleraturus esse ignes inferni possis
Explanation:
Hello.

peccata can mean a sin as a passive participle. It is literally "something done wrong". But you can use the intransitive verb pecco, -are, -avi, -atum as a command in this sentence.

In english you can't see the future sense of the statement, but the modal "can" and context can give you such a message. So I used tolerare in active futurum infinitive.

And the posse is in subjunctive 2nd singular as this is not implying a fact.

And also if you want to add colour to the sentence by symbolism. You can actually change the word "ignes" to word "tormentum/tormenta", which means literally instrument of torture. So it will be more fitting to a context like religion.
Selected response from:

Ömer Melih Aksoy
Local time: 19:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Pecca quatenus ignes Tartareos perferre possis
Joseph Brazauskas
5Pecca quatenus toleraturus esse ignes inferni possis
Ömer Melih Aksoy


  

Answers


40 days   confidence: Answerer confidence 5/5
commit sins to the extent you can endure to the hellfire
Pecca quatenus ignes Tartareos perferre possis


Explanation:
Lit., 'Sin to the extent you can endure the fires of Tartarus'. 'Tartareos' may be replaced with 'Gehennae', if a more specifically Christian reference of punishment is wanted.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

86 days   confidence: Answerer confidence 5/5
commit sins to the extent you can endure to the hellfire
Pecca quatenus toleraturus esse ignes inferni possis


Explanation:
Hello.

peccata can mean a sin as a passive participle. It is literally "something done wrong". But you can use the intransitive verb pecco, -are, -avi, -atum as a command in this sentence.

In english you can't see the future sense of the statement, but the modal "can" and context can give you such a message. So I used tolerare in active futurum infinitive.

And the posse is in subjunctive 2nd singular as this is not implying a fact.

And also if you want to add colour to the sentence by symbolism. You can actually change the word "ignes" to word "tormentum/tormenta", which means literally instrument of torture. So it will be more fitting to a context like religion.

Ömer Melih Aksoy
Local time: 19:19
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search