06:20 May 8, 2009 |
English to Latvian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ieva Englund Sweden Local time: 15:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | pretpārdošanas atlaide/atvilkums |
|
pretpārdošanas atlaide/atvilkums Explanation: Papētīju agrākos biznesa tulkojumu rojektos, vairākos trade-in ir tulkots kā "pretpārdošana" un šī termina definīcijas saskan ar augstāk minēto. Man priekšlikums būtu pretpārdošanas atlaide vai atvilkums (t.i. acimredzot tā summa, kas tiek izmaksāta par preces uzpirkšanu) vai arī iespējams var vienkārši teikt "preču apmaiņas izmaksas" vai tamlīdzigi, kas gan neskan tik precīzi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.