GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:11 Jul 23, 2009 |
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / flexcube - finstudio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: giedre_vilnius Local time: 00:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | išplėsti įtraukiant vietinę atskaitomybės praktiką |
| ||
4 | Taikyti FS sąskaitų planą papildžius jį pagal vietos ataskaitų teikimo reikalavimus |
|
išplėsti įtraukiant vietinę atskaitomybės praktiką Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Taikyti FS sąskaitų planą papildžius jį pagal vietos ataskaitų teikimo reikalavimus Explanation: "Chart of accounts" = "sąskaitų planas", ar dabar šis terminas verčiamas kitaip? As versciau (2): "Taikyti FinStudio sąskaitų planą papildžius jį pagal vietos ataskaitų teikimo reikalavimus Nežinau, ar "papildžius" tinkamiausias žodis, esmė ta, kad į tą planą įtraukiami vietos reikalavimai. ("reporting" = ataskaitų teikimas, kiek žinau, "atskaitomybė" pagal naujausius reikalavimus nebevartotina; taip pat ir "financial statements" verčiame nebe "atskaitomybė", o "finansinių ataskaitų rinkinys"). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.