GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:06 Apr 24, 2007 |
English to Lithuanian translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ernestas Lomsargis Local time: 13:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kontaktiniai duomenys |
| ||
3 | susisiekimo duomenys [informacija, adresas] |
|
contact details kontaktiniai duomenys Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 5 min. (2007-04-24 09:11:20 GMT) -------------------------------------------------- dar „kontaktinė informacija“. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contact details susisiekimo duomenys [informacija, adresas] Explanation: Jei visiškai lietuviškai, siūlyčiau vartoti „susisiekimo duomenys“. „Kontaktus“ vartoju tik elektrotechnikos srityje. Dažnai „contact details“ yra tik adresas ir telefonai, todėl nebus blogai taip ir parašyti (pvz., „adresas ir telefonai“). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.