before the hammer falls

Lithuanian translation: kol dar nevėlu

13:20 Apr 28, 2008
English to Lithuanian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: before the hammer falls
Gal kas nors zinote, ka reiskia sis issireiskimas?

Kontekstas: Pasklidus gandams, kad garsus beisbolo zaidejas ketina baigti savo karjera, ji kalbina reporteriai: "With this being your last season, you must be looking back on your career a bit. Some say you are getting out before the hammer falls."
Irena
Lithuanian translation:kol dar nevėlu
Explanation:
Kilęs nuo įsivaizduojamo teisėjo plaktuko dūžio, po kurio viskas būna baigta - taškas. Čia reiktų daugiau konteksto, bet esmė - kol ta komanda ar kažkas pvz., dar nebankrutavo, pati jo neišmetė, arba, galbūt, kol dar nevėlu jam pačiam, nes būtų suprastėję jo rezultatai ar pan.

"The hammer falls" means "this is at an end". The "hammer" falling is that of an auctioneer at the end of an auction or a judge at the end of a trial. The phrase should be used to deliver a dramatic, emphatic finality to the issue at hand.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-28 13:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

"ne vėlu" atskirai. Sorry :)
Selected response from:

Arnas Vitkus
Lithuania
Local time: 07:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1kol dar nevėlu
Arnas Vitkus
4kol ne vėlu
Justas Staniulis


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kol ne vėlu


Explanation:
Turima galvoje, kad jis pats nutraukia karjerą, kol ji nežlugo (pvz., todėl, kad ilgiau žaisti jis jau nepajėgia dėl amžiaus).

Justas Staniulis
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kol dar nevėlu


Explanation:
Kilęs nuo įsivaizduojamo teisėjo plaktuko dūžio, po kurio viskas būna baigta - taškas. Čia reiktų daugiau konteksto, bet esmė - kol ta komanda ar kažkas pvz., dar nebankrutavo, pati jo neišmetė, arba, galbūt, kol dar nevėlu jam pačiam, nes būtų suprastėję jo rezultatai ar pan.

"The hammer falls" means "this is at an end". The "hammer" falling is that of an auctioneer at the end of an auction or a judge at the end of a trial. The phrase should be used to deliver a dramatic, emphatic finality to the issue at hand.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-28 13:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

"ne vėlu" atskirai. Sorry :)

Arnas Vitkus
Lithuania
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena R: Aciu, labai padejote :)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search