09:38 Mar 29, 2011 |
English to Lithuanian translations [PRO] Food & Drink / menu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Loreta Alechnaviciute Hoffmann Lithuania Local time: 10:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kinietiškas troškinys |
| ||
4 | kepti (kažką) gabaliukais |
| ||
3 | troškinys |
|
stir-fry troškinys Explanation: Kiek aš supratau, Lietuvoje tai vadinama „troškiniu“, nors ne visai tas pats, kaipo tradicinis lietuviškas troškinys. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stir-fry kinietiškas troškinys Explanation: Jeigu tai yra grožinės literatūros tekstas, toks terminas tiks. Tačiau jis nėra visiškai tikslus (nors dažnai vartojamas šiam patiekalui pavadinti lietuviškai), nes produktai tokiu atveju yra apkepinami voke, o ne troškinami. Tačiau tai tikrai ne apkepas :) Jeigu tekstas kulinarinis, reiktų vartoti tikslesnį terminą, priklausomai nuo sudėtinių produktų, paminint jo "kinietiškumą" arba gaminimą voke. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stir-fry kepti (kažką) gabaliukais Explanation: Tai yra kepimo metodas, kai smulkiai supjaustyti ingredientai yra kepami labai karštoje keptuvėje (voke) greitai maišant, kad nepridegtų (todėl ir „stir“). „Troškinys“ kur kas patogiau tinka konstruojant sakinius, bet labai nutolsta nuo pradiinės reikšmės. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.