GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:28 Nov 8, 2017 |
English to Lithuanian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Letter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rita Vaicekonyte Lithuania | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pažymos kopija (liekanti) pas notarą / pažyma saugoma pas notarą |
|
certificate on file pažymos kopija (liekanti) pas notarą / pažyma saugoma pas notarą Explanation: Depends on the exact context -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2017-11-08 19:48:44 GMT) -------------------------------------------------- Ah, sorry, I thought there was a certificate on file at the notary's office. If the certificate on file is actually from a notary's licence, then the wording should be "pažymos kopija lieka pas apskrities sekretorių" (a copy of the certificate remains on file at the county clerk's office). There is no super precise way to translate "on file" in Lithuanian, it's always context-dependent. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.