one day at a time

Lithuanian translation: gyventi šia diena / negalvoti, kas bus ateityje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one day at a time
Lithuanian translation:gyventi šia diena / negalvoti, kas bus ateityje
Entered by: diana bb

11:25 Oct 7, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: one day at a time
I'm taking it one day at a time.

Ar teisingas būtų vertimas - gyvenu šia diena?
Jurgita Radavičienė
Lithuania
Local time: 07:27
gyventi šia diena / negalvoti, kas bus ateityje
Explanation:
gyventi šia diena / negalvoti, kas bus ateityje

OALD: take it / things one %day at a 'time(informal) to not think about what will happen in the future
Selected response from:

diana bb
Lithuania
Local time: 07:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5gyventi šia diena / negalvoti, kas bus ateityje
diana bb
4gyventi kiekviena diena
Leonardas
3 +1daryti tai diena po dienos
Rytis Andriuškevičius
4gyvenu diena po dienos
Gintautas Kaminskas


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gyventi šia diena / negalvoti, kas bus ateityje


Explanation:
gyventi šia diena / negalvoti, kas bus ateityje

OALD: take it / things one %day at a 'time(informal) to not think about what will happen in the future


Example sentence(s):
  • I don’t know if he’ll get better. We’re just taking it one day at a time. '
diana bb
Lithuania
Local time: 07:27
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gyventi kiekviena diena


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 07:27
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
daryti tai diena po dienos


Explanation:
Čia atsakymai į klausimą ką reiškia 'to take one day at a time' is vienos diskusijos:
1) yes, it means don't feel disheartened
2) yes, it does mean remind yourself how many dAYS you've not smoked
3) don't expect things to happen at once, results may only come gradually, each new day can be the start of your eventual success
Taigi, reikštų, kad neprarasdamas vilties darau tai diena iš dienos, kol sulauksiu rezultatų. Žemiau pateikta nuoroda į diskusiją.



    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english/medical_general/1150663-ta...
Rytis Andriuškevičius
Lithuania
Local time: 07:27
Native speaker of: Lithuanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mokinys: I agree with the explanation.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gyvenu diena po dienos


Explanation:
(ne „darau“ – o „gyvenu“)

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search