GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:18 Sep 5, 2012 |
English to Lithuanian translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company) / names of mansions (national cultural landmarks) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 07:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | rūmai „The Breakers“ |
|
mansion the breakers rūmai „The Breakers“ Explanation: http://lt.wikipedia.org/wiki/Emily_Bronte Emily Bronte (1818 m. liepos 30 d. Thornton, Jorkšyras – 1848 m. gruodžio 19 d. Haworth, Jorkšyras) – britų rašytoja. Ją labiausiai išgarsino romanas „Vėtrų kalnas“ („Wuthering Heights“), pasirodęs 1847 m. Pagal šitą pavyzdį, būtų galima pridėti „The Breakers“ vertimą, tačiau neaišku, kai tai reiškia? Gal didžiulės bangos? Ar prie jūros? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.