influencer

Malay translation: komunikasi tumpu/khusus pengaruh; komunikasi tumpu/khusus pendorong

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:influencer
Malay translation:komunikasi tumpu/khusus pengaruh; komunikasi tumpu/khusus pendorong
Entered by: yam2u

04:01 Sep 21, 2010
English to Malay translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: influencer
The term appears in presentation of a PR company. Sample sentences as below:
PR Agency – media relations, influencer, celebrity and other third party relationship building...

A track record in generating publicity, influencer communications, and F & B communications...
Nordianah Ahmad
Local time: 04:41
komunikasi tumpu/khusus pengaruh
Explanation:

- basically, i understand the term as referring to influencer-targeted communications and my suggestion is based on that. [others may have a better way of expressing this concept which at present still does not exist in Malay]

- in marketing/advertising, the term refers to a special type of communication which is directed specifically towards agent(s) of influence in any market instead of that market as whole.

- please refer to the wikipedia link for related explanation on influencer marketing.

NOTE: influencer communications is a marketing/advertising term, so it is more correct to ask for the translation of the term as a whole instead of singling only the modifier part of the term.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-09-22 13:43:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hi!
perhaps "agen pendorong" would be better, if only to differentiate from just any type of generic "pendorong".

but "pendorong" alone should be okay too if it fits the bill, i.e. understood in context to definitely mean "influencers" in the advertising/pr sense.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2010-09-23 13:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hi nordianah, in order to be consistent with your "agen pendorong", i've added "komunikasi tumpu/khusus pendorong" to the glossary entry as an alternative translation.

i think between us, we've come up with a pretty good translation of this term, something i'd use too should i ever come across this term or terms similar to it in my own jobs.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2010-09-24 14:56:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nordianah, satu lagi laman rujukan khusus bagi penterjemah bahasa melayu yg dapat membantu penterjemah dan profesional bahasa dlm cara yg sama [yakni , cara berbincang dgn profesional lain] ialah forum 'teraju'. jika belum menjadi ahli dan ingin bergabung di sana, sila e-mel saya di [email protected] utk mendapat alamatnya.
Selected response from:

yam2u
United States
Grading comment
Hi..Thanks for your answer & explanation. Your suggestion is ok if used in the context of "influencer communication". I actually took your suggestion as the translated text in my project. However, there are lots of time where the text just refers to the influence agent, i.e. the influencer...so, if it refers to an individual who acts as the influencer, my translated term for the term " influencer" is "pendorong" .
What do you think? Just want to know your opinion on this.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3komunikasi yang boleh mempengaruhi
Aniza Borhan
3komunikasi tumpu/khusus pengaruh
yam2u


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
komunikasi yang boleh mempengaruhi


Explanation:
This is my suggestion based on the sentence.

Aniza Borhan
Malaysia
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in MalayMalay
Notes to answerer
Asker: Hi Thanks for your answer & I think it is correct too in the context of the sentence. But since it is a presentation slide, I need a shorter & compact term. Thanks anyway. Appreciate it.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
influencer communications
komunikasi tumpu/khusus pengaruh


Explanation:

- basically, i understand the term as referring to influencer-targeted communications and my suggestion is based on that. [others may have a better way of expressing this concept which at present still does not exist in Malay]

- in marketing/advertising, the term refers to a special type of communication which is directed specifically towards agent(s) of influence in any market instead of that market as whole.

- please refer to the wikipedia link for related explanation on influencer marketing.

NOTE: influencer communications is a marketing/advertising term, so it is more correct to ask for the translation of the term as a whole instead of singling only the modifier part of the term.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-09-22 13:43:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hi!
perhaps "agen pendorong" would be better, if only to differentiate from just any type of generic "pendorong".

but "pendorong" alone should be okay too if it fits the bill, i.e. understood in context to definitely mean "influencers" in the advertising/pr sense.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2010-09-23 13:42:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hi nordianah, in order to be consistent with your "agen pendorong", i've added "komunikasi tumpu/khusus pendorong" to the glossary entry as an alternative translation.

i think between us, we've come up with a pretty good translation of this term, something i'd use too should i ever come across this term or terms similar to it in my own jobs.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2010-09-24 14:56:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nordianah, satu lagi laman rujukan khusus bagi penterjemah bahasa melayu yg dapat membantu penterjemah dan profesional bahasa dlm cara yg sama [yakni , cara berbincang dgn profesional lain] ialah forum 'teraju'. jika belum menjadi ahli dan ingin bergabung di sana, sila e-mel saya di [email protected] utk mendapat alamatnya.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Influencer_marketing
yam2u
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Hi..Thanks for your answer & explanation. Your suggestion is ok if used in the context of "influencer communication". I actually took your suggestion as the translated text in my project. However, there are lots of time where the text just refers to the influence agent, i.e. the influencer...so, if it refers to an individual who acts as the influencer, my translated term for the term " influencer" is "pendorong" .
What do you think? Just want to know your opinion on this.
Notes to answerer
Asker: Thanks!

Asker: Thanks for your comment. I think the translated term "agen pendorong" is more appropriate & sounds better too. Thanks again!

Asker: Hi..yeah, I agreed with you. Kudoz is really a good way to search for new translated term which we would have not thought of if we were to work alone...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search