GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:01 Sep 21, 2010 |
English to Malay translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | komunikasi yang boleh mempengaruhi |
| ||
3 | komunikasi tumpu/khusus pengaruh |
|
komunikasi yang boleh mempengaruhi Explanation: This is my suggestion based on the sentence. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
influencer communications komunikasi tumpu/khusus pengaruh Explanation: - basically, i understand the term as referring to influencer-targeted communications and my suggestion is based on that. [others may have a better way of expressing this concept which at present still does not exist in Malay] - in marketing/advertising, the term refers to a special type of communication which is directed specifically towards agent(s) of influence in any market instead of that market as whole. - please refer to the wikipedia link for related explanation on influencer marketing. NOTE: influencer communications is a marketing/advertising term, so it is more correct to ask for the translation of the term as a whole instead of singling only the modifier part of the term. -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2010-09-22 13:43:06 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- hi! perhaps "agen pendorong" would be better, if only to differentiate from just any type of generic "pendorong". but "pendorong" alone should be okay too if it fits the bill, i.e. understood in context to definitely mean "influencers" in the advertising/pr sense. -------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2010-09-23 13:42:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- hi nordianah, in order to be consistent with your "agen pendorong", i've added "komunikasi tumpu/khusus pendorong" to the glossary entry as an alternative translation. i think between us, we've come up with a pretty good translation of this term, something i'd use too should i ever come across this term or terms similar to it in my own jobs. -------------------------------------------------- Note added at 3 days10 hrs (2010-09-24 14:56:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- nordianah, satu lagi laman rujukan khusus bagi penterjemah bahasa melayu yg dapat membantu penterjemah dan profesional bahasa dlm cara yg sama [yakni , cara berbincang dgn profesional lain] ialah forum 'teraju'. jika belum menjadi ahli dan ingin bergabung di sana, sila e-mel saya di [email protected] utk mendapat alamatnya. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Influencer_marketing |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.