GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:23 Feb 12, 2005 |
English to Malay translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 1) slogan; 2) cogan kata |
| ||
4 | tanda label/tagline |
|
tanda label/tagline Explanation: Either "tanda label" or "tagline" is acceptable and widely used. Refer this website http://www.mecd.gov.my But personally, I prefer to use "tagline". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1) slogan; 2) cogan kata Explanation: nasima, - tagline in advertising means catchword or slogan. - brand's tagline = slogan jenama |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.