GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:35 Feb 22, 2018 |
English to Malay translations [PRO] Bus/Financial - Computers (general) / fin-tech | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | crowdsale (tawaran/penawaran token) |
|
crowdsale (tawaran/penawaran token) Explanation: Rationale: 1. Cryptocurrency terms/coinages are so new that it is best to leave them in their original English, with the translation or a short expalanation in paranthesis, due to their potentially being used/accepted ubiquitously as is. 2. If a translation is still preferred, then the way to go is to translate the sense instead of doing a literal translation, which may come out ridiculous at best and at worst, misleading. 3. Not for this context in particular because I think it is more important to establish in the translation what is being sold/offered than the method [in this case a promise not unlike a digital poker chip], but the word crowd in terms such as crowdsourcing (penyumberan ramai) & crowdfunding (pendanaan ramai) should be translated as ramai [of which this term is an offshoot] and not the misleading kumpulan. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2018-02-22 17:32:12 GMT) -------------------------------------------------- Correction: kumpulan there should be kelompok |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.