GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:51 Apr 2, 2002 |
English to Malay translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pengiriman , penghantaran |
| ||
4 -1 | maju ke hadapan |
| ||
3 | 1) majukan, 2) kiriman semula, 3) kiriman ke alamat baru |
|
maju ke hadapan Explanation: check on the link below,I don't speak Malay,sorry Reference: http://utile.autre.net/dicolangue.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thanks but sorry, wrong context. |
pengiriman , penghantaran Explanation: pengiriman / penghantaran email |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1) majukan, 2) kiriman semula, 3) kiriman ke alamat baru Explanation: dear ramona, my own preferred use is 1), both as verb and adjective, as in for instance: forward e-mail to => majukan e-mel ke forwarded e-mail => e-mel majukan 2) and 3) are, to me, wordy. thus clumsy. 'kiriman' can be substituted with 'hantaran'. -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-02 13:55:51 (GMT) -------------------------------------------------- ramona, \'kiriman/hantaran\' should of course be \'kirim/hantar\' - clicked \'send\' too soon. sorry! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.