14:35 Jun 24, 2016 |
English to Malay translations [PRO] IT (Information Technology) / localization | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nor Afizah Malaysia Local time: 05:34 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Apple store |
| ||
5 | Apple store |
| ||
5 | Apple Store |
| ||
4 | Gedung Apple |
|
apple store Apple store Explanation: Dikekalkan sebagai kata nama khas kerana terjemahannya tidak mungkin dikenali ramai seperti source word. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
apple store Gedung Apple Explanation: My experience: Most of the people/clients like to maintain as Apple Store. But some insist for localization term. I have been suggesting Gedung Apple, Kedai Apple too, but one of the client prefer Gedung Apple. Up to you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apple store Apple store Explanation: Berdasarkan pengalaman jika terjemahan yang dilakukan untuk pemahaman rakyat Malaysia, maka Apple Store dikekalkan kerana kata nama khas. Tetapi jika untuk bacaan Indonesia Apple Store ditukarkan menjadi gedung/toko/kedai. Sekian |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apple store Apple Store Explanation: Echoing the others, in my experience clients like to maintain the term as 'Apple Store'. However, for 'Google Play Store', Google definitely insists on localizing it as 'Gedung Play' or 'Gedung Google Play'. They have the term listed in their glossary database. (Also, just in case, Microsoft also localizes 'store' to 'gedung' for their products) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.