seat license

Malay translation: lesen pengguna

10:44 Nov 8, 2004
English to Malay translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: seat license
I know this is a repeated question but the client has come back and now mentioned that "seat license" is correct. The term is explained below. I doubt that is an existing Malay term for it. Any suggestions are most welcome.

There is actually a big difference: seat license means you pay per number of users (i.e. numbers of people in "seats", sitting at their computer using the software). A 50-seat seat license means you can have 50 simultaneous users at one time, and they can be different users from day to day, but only 50 at one time.
Nasima Sarwar
Malaysia
Local time: 06:05
Malay translation:lesen pengguna
Explanation:
A 50-seat seat license = lesen pengguna untuk 50 tempat duduk.
Selected response from:

malaybuddy
Local time: 06:05
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2lesen pengguna
malaybuddy
2lesen pengguna serentak; lesen mengguna serentak
yam2u


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lesen pengguna


Explanation:
A 50-seat seat license = lesen pengguna untuk 50 tempat duduk.

malaybuddy
Local time: 06:05
Native speaker of: Malay
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophia Jusoff: from the explanation given by your client, it is similar to "users license"? if it is, then it is "lesen pengguna".
1 hr

agree  Ramona Ali: .
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
lesen pengguna serentak; lesen mengguna serentak


Explanation:
cadangan sahaja, nas.

[good to know the term exists. this is also a good reminder for all conscientious translators that assumption, no matter how plausible, should not come before getting more info/context. (mona was on the right track!) i normally would have googled to ascertain the existence of a term before making a suggestion but didn't when this question came up the first time since i was content to assume it was a typo. i feel quite chagrined actually as i usually try not to be frivolous and irresponsible when making suggestions.]

yam2u
United States
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search