04:14 Feb 10, 2010 |
English to Malay translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | penentu hala tuju |
|
penentu hala tuju Explanation: suggestion: he was the 'directing mind and will' of the company... => beliau merupakan penentu hala tuju syarikat tersebut/itu... i think "membuat keputusan dalam syarikat" (making decision in the company) [or "pembuat keputusan" - to translate it as a noun phrase like the source] does not completely reflect the sense of being the "directing mind and will of the company". while the making decision bit can be inferred of course, i think the source phrase means more than that. someone who is the "directing mind and will" of a company will be someone who not only makes the decisions of the company but whose decisions determines the direction and focus of the company. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.