GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:13 Dec 7, 2007 |
English to Malay translations [PRO] Medical - Medical (general) / Clinic | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | klinik jumpa terus |
| ||
4 | klinik tanpa janji temu |
| ||
3 | klinik |
| ||
1 | klinik dengan pintu masuknya sendiri |
|
walk-in clinic klinik tanpa janji temu Explanation: walk-in means without any appointment, which in malay is "tanpa janji temu" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
walk-in clinic klinik jumpa terus Explanation: based on: for "temuduga jumpa terus" (walk-in interview). ref: http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/nb_carian_kata_istilah... *** [fyi, in KudoZ glossary: "temuduga terbuka" was entered for "walk-in interview" -- ref: http://www.proz.com/kudoz/71668] -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-07 02:14:39 GMT) -------------------------------------------------- hi Bob, if I were doing this for Singapore, I'd go for 'Klinik Walk-In' too. :D imo it'd go well as the city-state has a more practical attitude towards translation. term-perfect translations aren't always the best choice when it comes to being public-friendly. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
walk-in clinic klinik Explanation: if it's just a signboard in a hospital showing where the clinic is, how about just 'klinik'? unless it's different from another clinic, then maybe klinik rawatan biasa/ringan, klinik pesakit luar, klinik khidmat segera, etc depending on what it is? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-07 02:56:34 GMT) -------------------------------------------------- 'klinik am' then? i'm just thinking that we don't have to translate 'walk-in', rather we try to differentiate it in malay using another word. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
walk-in clinic klinik dengan pintu masuknya sendiri Explanation: I just found out in a dictionary which states: walk-in adj[attrib:atrib] 2. (US) (of a flat) having its own entrance: (berkenaan rumah pangsa) mempunyai pintunya sendiri * a walk-in apartment : pangsapuri berpintu masuk sendiri. I agree with Ramona - "a clinic" is "a clinic" With or without appointment, clinics are open for public. "walk-in" here may not mean the same as "walk-in" in "walk-in interview". Otherwise, will there be any "walk-in restaurant", "walk-in bus terminal" or "walk-in police station" in this context? Therefore, dont you think "a walk-in clinic" is a clinic that has it own entrance (for those located in complexes or big hospital buildings)? A clinic where you can access without going through the building's main entrance? This is only my oppinion. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-12-11 12:59:44 GMT) -------------------------------------------------- Yes, I am aware of it but sorry to say it seems that there is no direct translation for "walk-in clinic" in Malay. Definitely "Klinik Walk-in" is not acceptable as it a "bahasa rojak" (= salad language?) Additional to the outpatient centre, many hospitals have private/independent (not under the same administration of the main hospital) clinics, in-house (attached to the same hospital building), where patients can go (or walk-in) to these clinics without having to register at the main hospital reception. If what I am saying is the "correct" meaning of "walk-in clinic", i think you should write to Dewan Bahasa & Pustaka (DBP) in Kuala Lumpur to seek for their advise because we should not simply pick term that we feel most suitable for the source languange (when we know that there is no direct translation to it). This is only my opinion. -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2007-12-16 16:59:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Absolutely yes, and grammatically incorrect too. Think about this: "line" in "hotline" means talian. Why would it be "talian hotline"? Just like when we heard people said "Jalan Ashby Road" or "Mari cuba try.." (where road = jalan; cuba = try). When it was commonly being used, it is not necessarily be correct. "hotline" means "talian hangat" or "talian panas", similar to "hot seat" = "kerusi panas"; "hot news" = "berita panas" Unless, if you refer it as the name of the "line", then it is talian "hotline". If you still remember, TV3 (one of Malaysian TV networks) had to change the word "SureHeboh" on its programme, to "JomHeboh". Also, RTM2 (one of Malaysian TV networks) had to stop using the word "infotainmen". Because there was a big issue of "bahasa rojak". Both of the terms were not accepted (by DBP and Malaysian Government). My concern here is, if you put up "Klinik Walk-in" on your signboard, you are putting yourself (or perhaps your client) at risk, the same as "SureHeboh" and "infotainmen" cases. Just to share with you some other "direct" translations that I have read: In the subtilte of a movie (30 Days of Night), "shut up" was translated as "tutup ke atas" (means = shut upward); "holly shit" was translated as "najis suci" (yes, if you direct translate it, but what would it be for "holly cow"? (lembu suci?)). On a movie poster, "Romancing A Stone" was translated as "Berasmara Dengan Batu". To preserve "integrity" of the (Malay) Language, it is best to refer back to DBP. This is only my opinion. Thanks. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.