01:32 Oct 9, 2010 |
English to Malay translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Hiburan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Jangan Hentikan Desas Desus |
| ||
3 | jangan matikan desas-desus/gosip/minat |
|
don't kill the buzz. jangan matikan desas-desus/gosip/minat Explanation: translation in context: Don't kill the buzz. You have to keep the buzz moving. => Jangan matikan desas-desus/gosip ini. Kita perlu kekalkan minat tentangnya. my rationale for the suggestion: - the KIMD translation of buzz is gossip/desas-desus. - in english buzz also implies excitement/actitivity due to interest. hence i think the word minat should be included in the translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
don't kill the buzz. Jangan Hentikan Desas Desus Explanation: Buz = Desas-desus (Malay) Kill = Mati (Malay) But `mati` refers to dead person/abstract things. Hence, in this context, it means `Stop`(henti + malay suffix (kan): hentikan) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.