score

Norwegian translation: skåre høyere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:score
Norwegian translation:skåre høyere
Entered by: Ingrid Thorbjørnsrud

09:26 Sep 2, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / poeng, verdi etc.
English term or phrase: score
I en spørreundersøkelse:

What would the company need to improve to get a higher recommendation score on their services?

Det foregående spørsmålet er i hvilken grad kundene vil anbefale selskapet, på en skala fra en til 9.
Ingrid Thorbjørnsrud
Norway
Local time: 10:14
skåre høyere
Explanation:
EN: to get a higher recommendation score on their services?

NO: oppnå et bedre resultat på spørsmålet om anbefalinger?
No: skåre høyere på spørsmålet om anbefalinger?

Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 10:14
Grading comment
Det var dette jeg brukte til slutt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4grad
Egil Presttun
3skåre høyere
Bjørnar Magnussen
3anbefalingsgrad
brigidm
3anbefalingsscore
Ivan Eikås Skjøstad


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get a higher score
skåre høyere


Explanation:
EN: to get a higher recommendation score on their services?

NO: oppnå et bedre resultat på spørsmålet om anbefalinger?
No: skåre høyere på spørsmålet om anbefalinger?



Bjørnar Magnussen
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 69
Grading comment
Det var dette jeg brukte til slutt.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grad


Explanation:
Siden man i foregående spørsmål spør om i hvilken grad kundene vil anbefale selskapet (på en skala fra 1 til 9), vil jeg foreslå å ta ordet grad med i neste spørsmål også, f.eks.
-Hva må firmaet forbedre for at tjenestene i høyere grad skal kunne anbefales?


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-09-02 10:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Spørsmålet kan også tolkes slik at man spør kunden personlig:
-Hva må firmaet forbedre for at du i større grad skal anbefale tjenestene?


Egil Presttun
Norway
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anbefalingsgrad


Explanation:
If it had been in another context I would have suggested something like "...for å få/oppnå en sterkere anbefaling", but if it's a customer survey this might be a more expedient way of saving space and simplifying the language.

Example sentence(s):
  • Alle ligger under 50 prosent og ifølge Jon Derome betyr dette ingen av leverandørene ligger på det han kaller en sunn anbefalingsgrad.

    Reference: http://www.idg.no/computerworld/article25565.ece
brigidm
Norway
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anbefalingsscore


Explanation:
Anbefalingsscore høres ikke norsk ut, men ordlista sier:

score: I score m1 el. III skår s d

Siden "skår" betyr to ting synes jeg "score" passer best her.

Det må gå an å skrive anbefalingsscore. Burde ikke være mulig å misforstå dette. Fant ikke noe treff på dette, kun et på dansk med skrivemåten anbefalings-score:

Forbrugeranbefalinger får større og større betydning og det er derfor vigtigt for virksomheder at monitorere og løbende arbejde på at forbedre deres anbefalings-score, som man fx kan måle via metoden Net Promoter Score. (http://facebookinterviews.blogspot.com/2009/03/trustpilots-a...

Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search