GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:26 Sep 2, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / poeng, verdi etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 10:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | grad |
| ||
3 | skåre høyere |
| ||
3 | anbefalingsgrad |
| ||
3 | anbefalingsscore |
|
get a higher score skåre høyere Explanation: EN: to get a higher recommendation score on their services? NO: oppnå et bedre resultat på spørsmålet om anbefalinger? No: skåre høyere på spørsmålet om anbefalinger? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
grad Explanation: Siden man i foregående spørsmål spør om i hvilken grad kundene vil anbefale selskapet (på en skala fra 1 til 9), vil jeg foreslå å ta ordet grad med i neste spørsmål også, f.eks. -Hva må firmaet forbedre for at tjenestene i høyere grad skal kunne anbefales? -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-09-02 10:13:02 GMT) -------------------------------------------------- Spørsmålet kan også tolkes slik at man spør kunden personlig: -Hva må firmaet forbedre for at du i større grad skal anbefale tjenestene? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anbefalingsgrad Explanation: If it had been in another context I would have suggested something like "...for å få/oppnå en sterkere anbefaling", but if it's a customer survey this might be a more expedient way of saving space and simplifying the language. Example sentence(s):
Reference: http://www.idg.no/computerworld/article25565.ece |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anbefalingsscore Explanation: Anbefalingsscore høres ikke norsk ut, men ordlista sier: score: I score m1 el. III skår s d Siden "skår" betyr to ting synes jeg "score" passer best her. Det må gå an å skrive anbefalingsscore. Burde ikke være mulig å misforstå dette. Fant ikke noe treff på dette, kun et på dansk med skrivemåten anbefalings-score: Forbrugeranbefalinger får større og større betydning og det er derfor vigtigt for virksomheder at monitorere og løbende arbejde på at forbedre deres anbefalings-score, som man fx kan måle via metoden Net Promoter Score. (http://facebookinterviews.blogspot.com/2009/03/trustpilots-a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.