GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:19 May 30, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Computers: Software / usiness objects | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 05:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | klarmeldingsbroker |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
klarmeldingsbroker Explanation: Jeg tror "prompt broker" er omtrent det samme som "message broker": http://en.wikipedia.org/wiki/Message_broker http://aitel.hist.no/prosjekter/hovedprosjekt/v2000/016E.ppt ...så hvis du oversetter "prompt broker" til meldingsbroker, så er det ikke så verst. Det er kanskje det beste. Jeg foreslår likevel uttrykket klarmeldingsbroker for å få en mer presis oversettelse. En "prompt" er vanligvis en melding man kan gi respons på, f.eks. den hyggelige, men likevel irriterende, telefonstemmen som sier "Hvis det gjelder faktura, trykk 1, hvis det gjelder...". Prompt kan også være et spørsmål eller ledetekst. Ledetekstbroker kunne være et annet kreativt forslag. Ordene er så oppkonstruerte at jeg er villig til å diskutere "prompt broker" på norsk også, med eller uten hermetegn eller i parantes med norsk oversettelse. Så har vi uttrykket "meldingshåndteringssystem" (for message broker) som vi selvfølgelig kan gjøre om til klarmeldingshåndteringssystem - et kjempeartig uttrykk. Kanskje splitte det opp til XML-konfigurasjonsfil for håndtering av klarmeldinger? Det er kanskje det aller beste. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.