GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:01 Mar 7, 2013 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / procurement contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lene Johansen Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Kontrakt for elektromekanisk arbeide, design og konstruksjon av annlegg |
| ||
4 | Kontrakt for elektromekanisk fabrikk - anlegg og totalentreprise |
|
Kontrakt for elektromekanisk arbeide, design og konstruksjon av annlegg Explanation: Sometimes it helps to re-arrange the words a bit. There is one example in the references, from a large Norwegian law firm. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2013-03-07 16:06:48 GMT) -------------------------------------------------- DOH! Anlegg is spelled with 1 N, not 2. Double consonants has been my bane for almost a decade now. Reference: http://www.grette.no/no/Medarbeidere/Torgeir-Myrstad/Leveran... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kontrakt for elektromekanisk fabrikk - anlegg og totalentreprise Explanation: Design-build is "totalentreprise". Reference: http://www.standard.no/en/Sok-og-kjop/produktkatalogen/Produ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.