GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:50 Aug 14, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: brigidm Norway Local time: 14:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ernæringsverdi |
| ||
4 | smak og næringsverdi |
| ||
3 | kraften |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ernæringsverdi Explanation: Essentially, it refers to the nutritional benefits, but an added element of good taste is also often implied, as is the case here. You could re-work the sentence and use a less scientific solution such as "god og næringsrik". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-14 11:52:18 GMT) -------------------------------------------------- Helt enig, Thomas. Ang. olivenolje - "ren og næringsrik", eller noe i den dur, kanskje..? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
smak og næringsverdi Explanation: Mat må jo smake godt, da! Ørret og annen fisk tillages ofte i folin for å bevare den gode smaken, og i kokebøkene er er det ofte både snakk om smak, næringsverdi og (full) aroma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the goodness kraften Explanation: Kraft fra kjøtt er velkjent. Jeg mener at kraft fra fisk er helt greit også. Det er også mulig å skrive det om (f.eks. snakke om smak i stedet for kraft, hvis det er det man ønsker å formidle). -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-08-14 11:11:26 GMT) -------------------------------------------------- Unnskyld, jeg glemte setning nummer 2. Dette med kraft, som jeg har foreslått, hører til setningen om ørret. Setningen med olivenolje må skrives om. Selvsagt kan det formuleres på flere måter, et eksempel er: "Vi benytter oss av den gode effekten ren olivenolje har". -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2008-08-14 11:49:27 GMT) -------------------------------------------------- Om "goodness" i ørreten: Det kan referere til næringen, kraften, smaken eller alt dette. Det er ikke så stor forskjell på kraft og næring. Det ligger i kortene at hvis man tar vare på kraften, så tar man også vare på smaken. Den dimensjonen mister du ved å bruke ordet næring i stedet for kraft. Jeg synes derfor "kraft" er den tryggeste oversettelsen. Man kan jo også bruke en mer direkte oversettelse, som "godsakene" eller "det verdifulle". At de kunne brukt ordet "stock" er et godt poeng, men man kan argumentere på samme måte og si at de ville brukt ord som "nourishment" eller "taste" hvis det var det de spesifikt var ute etter å formidle. "Kraft" omfatter både næring og smak, så jeg synes det ordet er bra. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2008-08-16 09:30:16 GMT) -------------------------------------------------- "goodness" kan oversettes til "den gode og næringsrike kraften", hvis du vil understreke dette med næring. Det blir i alle fall svært naturlig norsk. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.