16:42 Nov 23, 2013 |
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Economics / Debt collection | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 18:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Direkte tvangsinndrivelse av uimotsagte pengekrav |
| ||
4 | «utslag» |
| ||
3 | Forenklet tvangsgrunnlag |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
simplified judgement Direkte tvangsinndrivelse av uimotsagte pengekrav Explanation: Dersom man overhode skal oversette begrepene til norsk rett, hvilket jeg er usikker på, hvis dokumentet du oversetter, dreier seg om inkassoordningen i et britisk land, tilsvarer dette den norske ordningen som ble innført i 2004, som Bjørnar nevner, i Tvangslovens § 7-2. bokstav f. Ordningen overfører i praksis en del av arbeidet med gjeldssaker fra forliksrådet til namsmannen for inndrivelse av ukompliserte pengekrav. Dersom pengekravet er uimotsagt eller innsigelsene mot kravet fra debitors side er åpenbart grunnløst, kan namsmannen fremme utleggsforretningen og ta utlegg (pant) i debitors eiendeler. I motsatt fall må namsmannen overføre saken til pådømmelse i forliksådet. Utleggsbegjæringen blir da automatisk ansett som forliksklage. Reference: http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/agenda/tolkningsuttalels... Reference: http://www.politilederen.no/fagligforpolitiledere/tvang-forl... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
simplified judgement Forenklet tvangsgrunnlag Explanation: I og med at det ikke finnes noen direkte norsk parallell som det kan oversettes til, så foreslår jeg å bruke et slikt begrep. Det sammenfaller i sine enkelte ledd med begreper i norsk terminologi som bør gi de riktige assosiasjonene. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
simplified judgement «utslag» Explanation: Informasjonen som spørsmålsstiller oppga i ovenfor - nemlig at dette er en beskrivelse av inkassoordningen i Sverige - er helt essensiell. Her et «simplified judgement» utvilsomt en oversettelse til engelsk av det svenske begrepet «utslag» - dvs. en rettskraftig kjennelse som treffes av den svenske Kronofogden. Jeg foreslår å beholde det svenske begrepet i anførselstegn og eventuelt sette inn en forklaring i parentes. Referanse: «Utslag om betalningsföreläggande Ett utslag kan jämföras med en dom. Om du har fått ett utslag innebär det att du måste utföra eller betala det som framgår av utslaget. Du är skyldig att direkt betala eller utföra det som anges i utslaget. Skulden ska du betala till den sökande eller ombudet om sådant finns. Kontakta dem så att du får aktuella uppgifter om hur mycket du ska betala och vart. Ofta har sökande begärt ränta som är fastställd i utslaget och då växer skulden tills den är betald. Kan du inte betala hela skulden kan du stämma av möjligheten till avbetalningsplan med sökande. Om den sökande väljer att begära Kronofogdens hjälp med att driva in skulden (ansöka om verkställighet) ska du dock betala skulden till Kronofogden. Du får då brevet Skuld att betala från Kronofogden, med ett sista betalningsdatum. Är skulden inte betald till det datumet utreder Kronofogden möjligheten till utmätning av dina tillgångar.» http://www.kronofogden.se/Utslag.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.