03:07 May 15, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svein Hartwig Djaerff United Kingdom Local time: 05:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | trykk |
| ||
2 +1 | last |
| ||
1 | komprimert luftladning |
|
last Explanation: Verken trykkluftlast eller trykkluftbelastning gir treff på Google, så kanskje en liten omskriving - "når utetemperaturen er lav og systemet ikke står under trykk" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
compressed air load komprimert luftladning Explanation: noen ikke-relevante treff: Example sentence(s):
Reference: http://www.mamut.net/rweltziensaleconsult/subdet10.htm Reference: http://www.snl.no/search.html?mode=topic&topic=799&page=3 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trykk Explanation: Poenget er at vi får med meningen på en presis, men lettfattelig måte og unngår oppstyltethet, vel? Hm.. Skal du oversette ord for ord, må svaret på hva load betyr her være "trykk". Er imidlertid svært enig med Per i at setningen (absolutt) bør skrives om - hvilket er tilfellet mye oftere enn hva mange oversettere praktiserer!! F.eks. slik: "Situasjonen (unødvendig på norsk med Denne...) kan oppstå når temperaturen i omgivelsene er lav og det ikke finnes noe trykk i systemet (eller med Pers formulering). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.