load

Norwegian translation: trykk

03:07 May 15, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: load
This is for a dryer (refrigerated air dryer, compressed air, moisture) and the sentence goes "This situation can happen when the ambient temperature is low and there is no compressed air load".
Toralf Mjelde
Local time: 21:24
Norwegian translation:trykk
Explanation:
Poenget er at vi får med meningen på en presis, men lettfattelig måte og unngår oppstyltethet, vel? Hm..
Skal du oversette ord for ord, må svaret på hva load betyr her være "trykk".
Er imidlertid svært enig med Per i at setningen (absolutt) bør skrives om - hvilket er tilfellet mye oftere enn hva mange oversettere praktiserer!!

F.eks. slik: "Situasjonen (unødvendig på norsk med Denne...) kan oppstå når temperaturen i omgivelsene er lav og det ikke finnes noe trykk i systemet (eller med Pers formulering).
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 05:24
Grading comment
Takker! Valgte en omskrivning her, og brukte "trykk" ved flere anledninger i teksten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5trykk
Svein Hartwig Djaerff
2 +1last
Per Bergvall
1komprimert luftladning
Bjørnar Magnussen


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
last


Explanation:
Verken trykkluftlast eller trykkluftbelastning gir treff på Google, så kanskje en liten omskriving - "når utetemperaturen er lav og systemet ikke står under trykk"

Per Bergvall
Norway
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svein Hartwig Djaerff: Nettopp Per, er så enig i kommentaren - ord for ord-oversetting passer ofte dårlig
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
compressed air load
komprimert luftladning


Explanation:
noen ikke-relevante treff:

Example sentence(s):
  • På høgtrykkskanoner som benyttes for å skyte ut en komprimert luftladning vil det naturligvis være harde påkjenninger på tettningsringer
  • kompresjon av sylinderens luftladning ikke drives tilstrekkelig høyt til å oppnå en sikker

    Reference: http://www.mamut.net/rweltziensaleconsult/subdet10.htm
    Reference: http://www.snl.no/search.html?mode=topic&topic=799&page=3
Bjørnar Magnussen
Local time: 06:24
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 217
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
trykk


Explanation:
Poenget er at vi får med meningen på en presis, men lettfattelig måte og unngår oppstyltethet, vel? Hm..
Skal du oversette ord for ord, må svaret på hva load betyr her være "trykk".
Er imidlertid svært enig med Per i at setningen (absolutt) bør skrives om - hvilket er tilfellet mye oftere enn hva mange oversettere praktiserer!!

F.eks. slik: "Situasjonen (unødvendig på norsk med Denne...) kan oppstå når temperaturen i omgivelsene er lav og det ikke finnes noe trykk i systemet (eller med Pers formulering).

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Takker! Valgte en omskrivning her, og brukte "trykk" ved flere anledninger i teksten.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search