GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:03 Aug 29, 2014 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Del på lader | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joachim Stene Norway Local time: 23:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | flens |
|
flens Explanation: Her ville jeg bare skrevet "flens" (gitt at "flange" virkelig er det best beskrivende ordet her). Videre i avsnittet står det jo at flensen låser den nye kabelen på plass - altså er det både en "åpne-flens" og en "lukke-flens". Vi sier jo ikke "åpne-dørhåndtak" og "lukke-dørhåndtak", men "dørhåndtak"! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.