10:14 Jan 31, 2007 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / share options | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 08:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | deltaker (f.eks) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
partcipant (e.g.) deltaker (f.eks) Explanation: Nei, aldri. Bare egennavn skal ha stor bokstav, ved siden av kongelige titler. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-01-31 13:44:05 GMT) -------------------------------------------------- Man skal aldri si aldri. Det vil være et argument for at i en avtale mellom to parter opphøyer man både kunden og leverandøren til egennavn (Kunden og Leverandøren) nettopp for å si at det for denne avtalens skyld gjelder ikke hvilken kunde eller leverandør som hest, men nettopp denne Kunden og denne Leverandøren. Formuleringen 'heretter kalt' antyder jo også at det som følger er et tildelt navn - som godt kan være et ord. Jeg kan likevel ikke se dette fungere i ditt tilfelle, der Employees viser til en gruppe individer - ikke til noen enkelt person som kan få tildelt et rollebetinget navn. Hvis ikke teksten din skal se urimelig pompøs ut, må du nok bruke 'aksjeplan for ansatte' - ikke Aksjeplan for Ansatte. Enda grellere blir det i bestemt eller genitivs form - det fungerer bare ikke. De Ansattes rettigheter - fydda. Jeg vil gå så langt som til å si "we keep it out of Norwegian documents even if asked for". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.