Partcipant (e.g.)

Norwegian translation: deltaker (f.eks)

10:14 Jan 31, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / share options
English term or phrase: Partcipant (e.g.)
Dere jammen kjappe idag! Lurer på en ting. På engelsk skriver vi gjerne offisielle dokumenter med stor bokstav for hoved-poengene (se nedenfor;Option, Plan) selv midt i en setning. Gjør vi dette på norsk også?

Each Option granted under this Plan shall be nontransferable ... During the lifetime of the Participant.
Nina Spencer
Local time: 07:36
Norwegian translation:deltaker (f.eks)
Explanation:
Nei, aldri. Bare egennavn skal ha stor bokstav, ved siden av kongelige titler.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-31 13:44:05 GMT)
--------------------------------------------------

Man skal aldri si aldri. Det vil være et argument for at i en avtale mellom to parter opphøyer man både kunden og leverandøren til egennavn (Kunden og Leverandøren) nettopp for å si at det for denne avtalens skyld gjelder ikke hvilken kunde eller leverandør som hest, men nettopp denne Kunden og denne Leverandøren. Formuleringen 'heretter kalt' antyder jo også at det som følger er et tildelt navn - som godt kan være et ord. Jeg kan likevel ikke se dette fungere i ditt tilfelle, der Employees viser til en gruppe individer - ikke til noen enkelt person som kan få tildelt et rollebetinget navn. Hvis ikke teksten din skal se urimelig pompøs ut, må du nok bruke 'aksjeplan for ansatte' - ikke Aksjeplan for Ansatte. Enda grellere blir det i bestemt eller genitivs form - det fungerer bare ikke. De Ansattes rettigheter - fydda. Jeg vil gå så langt som til å si "we keep it out of Norwegian documents even if asked for".
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 08:36
Grading comment
Tusen takk for svar. Jeg prøvde begge deler og det var så "unorskt" med storbokstaver så jeg brukte bare små.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1deltaker (f.eks)
Per Bergvall


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
partcipant (e.g.)
deltaker (f.eks)


Explanation:
Nei, aldri. Bare egennavn skal ha stor bokstav, ved siden av kongelige titler.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-31 13:44:05 GMT)
--------------------------------------------------

Man skal aldri si aldri. Det vil være et argument for at i en avtale mellom to parter opphøyer man både kunden og leverandøren til egennavn (Kunden og Leverandøren) nettopp for å si at det for denne avtalens skyld gjelder ikke hvilken kunde eller leverandør som hest, men nettopp denne Kunden og denne Leverandøren. Formuleringen 'heretter kalt' antyder jo også at det som følger er et tildelt navn - som godt kan være et ord. Jeg kan likevel ikke se dette fungere i ditt tilfelle, der Employees viser til en gruppe individer - ikke til noen enkelt person som kan få tildelt et rollebetinget navn. Hvis ikke teksten din skal se urimelig pompøs ut, må du nok bruke 'aksjeplan for ansatte' - ikke Aksjeplan for Ansatte. Enda grellere blir det i bestemt eller genitivs form - det fungerer bare ikke. De Ansattes rettigheter - fydda. Jeg vil gå så langt som til å si "we keep it out of Norwegian documents even if asked for".

Per Bergvall
Norway
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Tusen takk for svar. Jeg prøvde begge deler og det var så "unorskt" med storbokstaver så jeg brukte bare små.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: Ein rund regel til praktisk hjelp: Vi bruker liten forbokstav dersom det ikkje er ein særleg grunn til å skrive stor bokstav. Liten forbokstav er generelt sett det vanlege på norsk. Stor forbokstav er det meir uvanlege og spesielle. (Språkrådet) ;)
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search