18:27 Apr 12, 2007 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 14:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | stiftende bedriftskunde |
|
stiftende bedriftskunde Explanation: Ja, du har rett. "Charter member" er synonymt med "founding member", og kan oversette med "stiftende medlem" eller "opprinnelig medlem" på norsk. Her betyr det nok at "charter enterprise customers" vil være de første bedriftene som tester ut den nye produktet, altså en slags prøvekaniner. Som takk for innsatsen blir de belønnet med privilegier som f.eks. gratis brukerstøtte, oppgraderinger osv. "Stiftende kunde" klinger kanskje ikke helt bra, men det gjør heller ikke "charter customer" (det gir assosiasjoner til charterreiser). Et mer norsk alternativ er "med-fra-starten-kunde":) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.