06:30 Dec 28, 2007 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Employee ownership program | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bjørnar Magnussen Local time: 12:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | motsvarende aksjer |
|
matching shares motsvarende aksjer Explanation: Hvis du skal ha et norsk ord, må det bli noe sånt som "motsvarende", dvs. aksjer som i et 1-til-1-forhold svarer til de man allerede har. "Matching shares" gis stort sett til dem som har vært med i selskapets aksjeprogram, og dermed vært ansatt i selskapet, i en viss tid. "Lojalitetsaksjer" eller "lojalitetsavhengige aksjer" kan derfor være et friere alternativ til oversetting. Kanske det er bedre å beholde de engelske begrepene, slik som i denne oversettelsen fra Nordea: Example sentence(s):
Reference: http://www.nordea.com/sitemod/upload/root/eu/interim/Q1_2007... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.