Risk Disclaimer

Norwegian translation: risikofraskrivelse / ansvarsfraskrivelse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Risk Disclaimer
Norwegian translation:risikofraskrivelse / ansvarsfraskrivelse
Entered by: Hallvard Viken

18:00 Mar 25, 2011
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Risk Disclaimer
Hei,

det er snakk om en "disclaimer" med tanke på risikofaktorene knyttet til et bestemt investeringsprodukt... Vet ikke om jeg kan huske å ha sett noen norsk oversettelse for dette.

Hallvard
Hallvard Viken
Norway
Local time: 23:07
risikofraskrivelse
Explanation:
Bruker det daglig...
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 23:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1risikofraskrivelse
trsk2000 (X)
5 -1Ansvarsfraskrivelse
Akel
4(informasjon om) risiko og ansvar
Thomas Deschington
4 -1risikofraskrivelse
Per Bergvall
3forbeholdsklausul or risikoklausul
Anne
3risikohøve or risikoforhold
Anne


Discussion entries: 11





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
risk disclaimer
risikofraskrivelse


Explanation:
Bruker det daglig...

Per Bergvall
Norway
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Høres riktig ut ja. Takk for det


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Akel: En risiko kan ikke "fraskrives", men derimot ansvaret for den.
11 hrs
  -> Hvis dét var riktig, ville også kildebegrepet vært en logisk umulighet. Risikoen finnes, og fraskrivelsen betyr bare at man tar ikke noe ansvar for den. Folk trenger ikke å få det inn med teskje hele tiden.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
risk disclaimer
risikofraskrivelse


Explanation:
as per earlier discussion above

trsk2000 (X)
United Kingdom
Local time: 22:07
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Akel: En risiko kan ikke "fraskrives", men derimot ansvaret for den.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
risk disclaimer
forbeholdsklausul or risikoklausul


Explanation:
I thin these correspond better by being straight nouns

Anne
Australia
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
risk disclaimer
Ansvarsfraskrivelse


Explanation:
Hva står det i klausulen? - at man ikke har kartlagt risikoen (ordentlig), eller at det foreligger en mer eller mindre identifisert risiko som man ikke tar ansvar for? (Her kunne litt mer kontekst være nyttig.)

Det vanlige er jo å ta med noe om at man ikke tar ansvaret for den risiko som noe måtte medføre for den annen part - og slik sett bør en korrekt oversettelsen som tilfredsstiller informasjonshensynet være "Ansvarsfraskrivelse". Det høres jo selvfølgelig ikke så pent ut for den som vil selge noe, så man vil kanskje ønske å omskrive det til noe mer svelg-/salgbart mumbo-jumbo. Problemet med "risikofraskrivelse" som noen foreslår, er imidlertid at det ikke går an å fraskrive seg noen risiko. Risiko er der, enten man vil eller ei (- med mindre man gjør noe faktisk for å motvirke den), det er ansvaret for den som man kan fraskrive seg.

Sånn sett er forslaget om "Risikoklausul" mer nøytralt og ikke direkte galt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-03-26 07:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

Elementet "klausul" i "Risikoklausul" er imidlertid litt kunstig, fordi man pleier ikke å ha med i en underoverskrift noen referanse til typen tekst som følger (altså ikke "Innledningskapittel" eller "Straffeparagraf", men "Innledning" og "Straff". Sånn sett vil bare "Risiko" være det beste nøytrale forslaget.

Akel
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Per Bergvall: Oversettelse handler om å bevare mening i overgangen til et annet språk. Her har du fjernet all risiko, og erstattet den med ansvar.
20 mins
  -> Nei, denne typen klausuler pleier å inneholde en ansvarsfraskrivelse, og det er dette begrepet en norsk jurist vil bruke for å betegne en slik klausul. Man må imidleritd gjerne skrive det fullt ut "Fraskrivelse av ansvar for risiko".
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
risk disclaimer
(informasjon om) risiko og ansvar


Explanation:
Av Google-treffene på "risk disclaimer" går det frem at disse klausulene har like mye til oppgave å opplyse om risiko som om hvem som har / ikke har ansvaret for konsekvensene av risikoen. Nå vet jeg ikke hva Hallvards tekst inneholder (han kunne godt ha kommet med litt mer informasjon), men jeg synes for å vidt forslaget mitt dekker det meste.

Risikofraskrivelse er jeg enig med Akel lyder pussig. Ansvarsfraskrivelse alene kan fungere så sant det ikke er flere ansvarsfraskrivelser, som Per nevner.

Thomas Deschington
Poland
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
risk disclaimer
risikohøve or risikoforhold


Explanation:
Hei, tar poenget i diskusjonen om "smør-på-flesk"-fellen som kan være lett å dompe oppi med engelsk. Imidlertid kan "risiko" eller "ansvar" aleine som underoverskrift kanskje være litt magert, avhengig av typen tekst og hvordan ordet framstår. Synes fortsatt at "fraskrivelse" skurrer noe i sammenheng med "disclaimer". Etter det jeg ser innebærer "disclaimer" en status, et forhold. Foreslår derfor "-høve" eller "-forhold".

Anne
Australia
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search