GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:00 Mar 25, 2011 |
English to Norwegian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 23:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | risikofraskrivelse |
| ||
5 -1 | Ansvarsfraskrivelse |
| ||
4 | (informasjon om) risiko og ansvar |
| ||
4 -1 | risikofraskrivelse |
| ||
3 | forbeholdsklausul or risikoklausul |
| ||
3 | risikohøve or risikoforhold |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
risk disclaimer risikofraskrivelse Explanation: Bruker det daglig... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
risk disclaimer risikofraskrivelse Explanation: as per earlier discussion above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
risk disclaimer forbeholdsklausul or risikoklausul Explanation: I thin these correspond better by being straight nouns |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
risk disclaimer Ansvarsfraskrivelse Explanation: Hva står det i klausulen? - at man ikke har kartlagt risikoen (ordentlig), eller at det foreligger en mer eller mindre identifisert risiko som man ikke tar ansvar for? (Her kunne litt mer kontekst være nyttig.) Det vanlige er jo å ta med noe om at man ikke tar ansvaret for den risiko som noe måtte medføre for den annen part - og slik sett bør en korrekt oversettelsen som tilfredsstiller informasjonshensynet være "Ansvarsfraskrivelse". Det høres jo selvfølgelig ikke så pent ut for den som vil selge noe, så man vil kanskje ønske å omskrive det til noe mer svelg-/salgbart mumbo-jumbo. Problemet med "risikofraskrivelse" som noen foreslår, er imidlertid at det ikke går an å fraskrive seg noen risiko. Risiko er der, enten man vil eller ei (- med mindre man gjør noe faktisk for å motvirke den), det er ansvaret for den som man kan fraskrive seg. Sånn sett er forslaget om "Risikoklausul" mer nøytralt og ikke direkte galt. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-03-26 07:22:22 GMT) -------------------------------------------------- Elementet "klausul" i "Risikoklausul" er imidlertid litt kunstig, fordi man pleier ikke å ha med i en underoverskrift noen referanse til typen tekst som følger (altså ikke "Innledningskapittel" eller "Straffeparagraf", men "Innledning" og "Straff". Sånn sett vil bare "Risiko" være det beste nøytrale forslaget. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
risk disclaimer (informasjon om) risiko og ansvar Explanation: Av Google-treffene på "risk disclaimer" går det frem at disse klausulene har like mye til oppgave å opplyse om risiko som om hvem som har / ikke har ansvaret for konsekvensene av risikoen. Nå vet jeg ikke hva Hallvards tekst inneholder (han kunne godt ha kommet med litt mer informasjon), men jeg synes for å vidt forslaget mitt dekker det meste. Risikofraskrivelse er jeg enig med Akel lyder pussig. Ansvarsfraskrivelse alene kan fungere så sant det ikke er flere ansvarsfraskrivelser, som Per nevner. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
risk disclaimer risikohøve or risikoforhold Explanation: Hei, tar poenget i diskusjonen om "smør-på-flesk"-fellen som kan være lett å dompe oppi med engelsk. Imidlertid kan "risiko" eller "ansvar" aleine som underoverskrift kanskje være litt magert, avhengig av typen tekst og hvordan ordet framstår. Synes fortsatt at "fraskrivelse" skurrer noe i sammenheng med "disclaimer". Etter det jeg ser innebærer "disclaimer" en status, et forhold. Foreslår derfor "-høve" eller "-forhold". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.