01:58 Jul 23, 2011 |
English to Norwegian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Websites | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Per Bergvall Norway Local time: 19:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | norsk seksjon |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
norwegian section norsk seksjon Explanation: You don't provide much context. A few basics are: Capitalisation in Norwegian is pretty much reserved for royalty and proper names. We don't, for example, cap days or months or adjectives. Den Norske Seksjonen would be all wrong; den norske seksjonen (or avdelingen) would be all right. In headings and titles, some people capitalise more frequently. The rules still apply. Between Norwegian bokmaal and Norwegian nynorsk, please be advised that the latter is spoken and written by some 12 % (my estimate) of the population. It should be merged into bokmaal, spoken in the capitol and the eleventeen largest cities. If you see a translation request from some other language into nynorsk, it's likely to be a mistake. For a general text to be translated from e.g German into nynorsk, the circs would have to be particular indeed. The normal run in 99.9% of all cases would be to translate it into bokmaal, then from bokmaal into nynorsk if applicable. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.