11:37 Oct 6, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 06:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | skjermbilde for innlegging av data |
| ||
3 +1 | informasjonsdisplay |
| ||
4 | berøringsdisplay, berøringsskjerm |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
informasjonsdisplay Explanation: Angivelsene vises på et informasjonsdisplay. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
berøringsdisplay, berøringsskjerm Explanation: Hvis dette passer i sammenhengen, er jeg ikke mye i tvil. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2008-10-06 12:12:30 GMT) -------------------------------------------------- Det trenger ikke være snakk om en berøringsskjerm. Display kan bety "side" (skjermbilde), akkurat som ordet "screen". I så fall snakker vi om et skjermbilde, en side, en dialogboks eller lignende, som vises over hele displayet, der meningen er at man kan skrive inn informasjon, f.eks. i et skjema. Norsk oversettelse må da være noe slikt som "input-side", hvis du skjønner hva jeg mener. Forslag til norsk oversettelse vil da bli "side/display/skjerm/skjema for inndata (eller innskriving/inntasting av data). Hva man skal skrive, avhenger av sammenhengen. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-06 12:49:18 GMT) -------------------------------------------------- Den nye informasjonen du har gitt forteller tydelig at dette IKKE betyr hverken berøringsdisplay eller en side hvor man skal skrive inn informasjon (så du kan se bort fra hva jeg har sagt hittil). Det dreier seg om en side som viser informasjon om inngangene(eller informasjon om feil på inngangene). Norsk oversettelse kan være "input-oversikt". Det er bare et forslag. Dette kan beskrives på mange måter. Input heter jo egentlig inngang på norsk, så det er kanskje best å skrive "Oversikt over innganger". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-06 13:10:00 GMT) -------------------------------------------------- Ordet inngang refererer til porter (hvor du setter inn en plugg). Mus, tastatur, joystick osv. kalles "innenhet" på norsk. Så vidt jeg forstår, snakker vi her om innganger, ikke innenheter (men dette vet du best som har dokumentet). Jeg synes ikke "innganger" er særlig vagt sammenlignet med "input". Jeg tror det er helt korrekt å skrive "Oversikt over innganger", men kanskje er det bedre å skrive "Inngangsstatus". Hvis jeg har forstått riktig hva dette går ut på, er ordet inngangsstatus helt supert, selv om den oversettelsen er noe friere. Du får bestemme det ut fra sammenhengen. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
skjermbilde for innlegging av data Explanation: POST FESTUM: Maskinen har en fysisk dataskjerm som bukes til forskjellige formål, tilkoplet et datasystem (ofte Siemens Simatic), som styrer den automatiske produksjonsprosessen. Ett av formålene med den fysiske skjermen er å legge (taste) inn data. "Display" i sammenheng med oversettelsen er ikke den fysiske skjermen, men skjermbildet som gjør det mulig å legge inn data. Den fysiske skjermen brukes også til andre formål, f.eks. å vise feilmeldinger eller statusrapporter. Den fysiske skjermen kan være en berøringsskjerm, men dette er ingen forutsetning og ingen automatisk antakelse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.