input display

Norwegian translation: berøringsdisplay, berøringsskjerm

11:37 Oct 6, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: input display
Det er snakk om input ( i form av tall angivelser) for en maskin som vises på et display.

:o)
EC Translate
Norway
Local time: 06:00
Norwegian translation:berøringsdisplay, berøringsskjerm
Explanation:
Hvis dette passer i sammenhengen, er jeg ikke mye i tvil.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-10-06 12:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Det trenger ikke være snakk om en berøringsskjerm. Display kan bety "side" (skjermbilde), akkurat som ordet "screen". I så fall snakker vi om et skjermbilde, en side, en dialogboks eller lignende, som vises over hele displayet, der meningen er at man kan skrive inn informasjon, f.eks. i et skjema. Norsk oversettelse må da være noe slikt som "input-side", hvis du skjønner hva jeg mener. Forslag til norsk oversettelse vil da bli "side/display/skjerm/skjema for inndata (eller innskriving/inntasting av data). Hva man skal skrive, avhenger av sammenhengen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 12:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Den nye informasjonen du har gitt forteller tydelig at dette IKKE betyr hverken berøringsdisplay eller en side hvor man skal skrive inn informasjon (så du kan se bort fra hva jeg har sagt hittil).

Det dreier seg om en side som viser informasjon om inngangene(eller informasjon om feil på inngangene). Norsk oversettelse kan være "input-oversikt". Det er bare et forslag. Dette kan beskrives på mange måter. Input heter jo egentlig inngang på norsk, så det er kanskje best å skrive "Oversikt over innganger".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 13:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ordet inngang refererer til porter (hvor du setter inn en plugg). Mus, tastatur, joystick osv. kalles "innenhet" på norsk. Så vidt jeg forstår, snakker vi her om innganger, ikke innenheter (men dette vet du best som har dokumentet). Jeg synes ikke "innganger" er særlig vagt sammenlignet med "input".

Jeg tror det er helt korrekt å skrive "Oversikt over innganger", men kanskje er det bedre å skrive "Inngangsstatus". Hvis jeg har forstått riktig hva dette går ut på, er ordet inngangsstatus helt supert, selv om den oversettelsen er noe friere. Du får bestemme det ut fra sammenhengen.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 06:00
Grading comment
Da holder jeg meg til inngangsstatus og innganger. Tusen takk for hjelpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1skjermbilde for innlegging av data
Tor G Jensen
3 +1informasjonsdisplay
Bjørnar Magnussen
4berøringsdisplay, berøringsskjerm
Egil Presttun


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
informasjonsdisplay


Explanation:
Angivelsene vises på et informasjonsdisplay.

Bjørnar Magnussen
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
berøringsdisplay, berøringsskjerm


Explanation:
Hvis dette passer i sammenhengen, er jeg ikke mye i tvil.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-10-06 12:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Det trenger ikke være snakk om en berøringsskjerm. Display kan bety "side" (skjermbilde), akkurat som ordet "screen". I så fall snakker vi om et skjermbilde, en side, en dialogboks eller lignende, som vises over hele displayet, der meningen er at man kan skrive inn informasjon, f.eks. i et skjema. Norsk oversettelse må da være noe slikt som "input-side", hvis du skjønner hva jeg mener. Forslag til norsk oversettelse vil da bli "side/display/skjerm/skjema for inndata (eller innskriving/inntasting av data). Hva man skal skrive, avhenger av sammenhengen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 12:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Den nye informasjonen du har gitt forteller tydelig at dette IKKE betyr hverken berøringsdisplay eller en side hvor man skal skrive inn informasjon (så du kan se bort fra hva jeg har sagt hittil).

Det dreier seg om en side som viser informasjon om inngangene(eller informasjon om feil på inngangene). Norsk oversettelse kan være "input-oversikt". Det er bare et forslag. Dette kan beskrives på mange måter. Input heter jo egentlig inngang på norsk, så det er kanskje best å skrive "Oversikt over innganger".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-06 13:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ordet inngang refererer til porter (hvor du setter inn en plugg). Mus, tastatur, joystick osv. kalles "innenhet" på norsk. Så vidt jeg forstår, snakker vi her om innganger, ikke innenheter (men dette vet du best som har dokumentet). Jeg synes ikke "innganger" er særlig vagt sammenlignet med "input".

Jeg tror det er helt korrekt å skrive "Oversikt over innganger", men kanskje er det bedre å skrive "Inngangsstatus". Hvis jeg har forstått riktig hva dette går ut på, er ordet inngangsstatus helt supert, selv om den oversettelsen er noe friere. Du får bestemme det ut fra sammenhengen.

Egil Presttun
Norway
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 173
Grading comment
Da holder jeg meg til inngangsstatus og innganger. Tusen takk for hjelpen!
Notes to answerer
Asker: Hei:o) Jeg tenkte ogsaa paa innganger, men er det ikke litt vagt hva som da menes? Har ogsaa vurdert et par variasjoner med input, men hadde haapet aa komme frem til et fast uttrykk paa norsk. Uansett. Tusen tusen takk for nok et glimrende innspill:o)

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
skjermbilde for innlegging av data


Explanation:
POST FESTUM:

Maskinen har en fysisk dataskjerm som bukes til forskjellige formål, tilkoplet et datasystem (ofte Siemens Simatic), som styrer den automatiske produksjonsprosessen. Ett av formålene med den fysiske skjermen er å legge (taste) inn data.

"Display" i sammenheng med oversettelsen er ikke den fysiske skjermen, men skjermbildet som gjør det mulig å legge inn data.

Den fysiske skjermen brukes også til andre formål, f.eks. å vise feilmeldinger eller statusrapporter.

Den fysiske skjermen kan være en berøringsskjerm, men dette er ingen forutsetning og ingen automatisk antakelse.

Tor G Jensen
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roald Toskedal
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search